Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
act of foreign enemies
German translation:
feindliche Angriffe
Added to glossary by
Thijs van Dorssen
Feb 18, 2002 14:00
23 yrs ago
4 viewers *
English term
act of foreign enemies
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract
Force Majeure:
Circumstances beyond the control of the Parties, e.g. war, ACTS OF FOREIGN ENEMIES, ...
Circumstances beyond the control of the Parties, e.g. war, ACTS OF FOREIGN ENEMIES, ...
Proposed translations
(German)
4 | "feindliche Angriffe" |
Geneviève von Levetzow
![]() |
4 +1 | Feindhandlung(en) |
Klaus Dorn (X)
![]() |
5 | Kriegshandlungen |
Steffen Pollex (X)
![]() |
4 | Handlungen ausländischer Feinde |
Kim Metzger
![]() |
4 | "feindliche Angriffe" |
Geneviève von Levetzow
![]() |
Proposed translations
42 mins
Selected
"feindliche Angriffe"
Bin damit ganz zufrieden (gibt's manchmal!!!), mit einem Adjektiv gefällt es mir im Dt. besser.
Und den Ausdruck habe ich schon mal gelesen oder gehört.
Und den Ausdruck habe ich schon mal gelesen oder gehört.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
Feindhandlung(en)
is the correct phrase in German. Handlungen (acts) through Feinde (enemies).
18 mins
Handlungen ausländischer Feinde
Here are some other choices that might be acceptable.
Höhere Gewalt
Wir übernehmen keine Haftung in Fällen, in denen eine Buchung nicht realisiert werden kann auf Grund unvorhersehbarer und unvermeidbarer Ereignisse, die nicht unserer Kontrolle unterliegen. Zu derartigen Ereignissen zählen unter anderen Krieg, Kriegsbedrohung, Aufruhr oder bewaffnete Unruhen, feindliche Auseinandersetzungen, Streiks oder andere Konflikte zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern, Naturkatastrophen, Brand, höhere Gewalt, terroristische Ausschreitungen, Transportprobleme technischer Natur, Schließung von Flughäfen, Häfen und/oder Fähren, Quarantäne, Epidemien, extreme Witterungsbedingungen, Regierungsverfügungen oder andere Ereignisse außerhalb unseres Ermessens.
Höhere Gewalt
Wir übernehmen keine Haftung in Fällen, in denen eine Buchung nicht realisiert werden kann auf Grund unvorhersehbarer und unvermeidbarer Ereignisse, die nicht unserer Kontrolle unterliegen. Zu derartigen Ereignissen zählen unter anderen Krieg, Kriegsbedrohung, Aufruhr oder bewaffnete Unruhen, feindliche Auseinandersetzungen, Streiks oder andere Konflikte zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern, Naturkatastrophen, Brand, höhere Gewalt, terroristische Ausschreitungen, Transportprobleme technischer Natur, Schließung von Flughäfen, Häfen und/oder Fähren, Quarantäne, Epidemien, extreme Witterungsbedingungen, Regierungsverfügungen oder andere Ereignisse außerhalb unseres Ermessens.
37 mins
Kriegshandlungen
When explaining what is "force majeure" in German contracts and other legally binding documents you would use "Kriegshandlungen" or "kriegerische Auseinandersetzungen/krigerische Handlungen". This is more general impying that a war does not necessarily have to be initiated by enemies ("Feinde"). Anyway, you can not control them and they might hamper you to meet your contract obligations. I strongly believe that these are the terma that should be used here, and my favourite is "kriegerische Auseinandersetzungen" as the most general covering all possible meanings.
41 mins
"feindliche Angriffe"
Bin damit ganz zufrieden (gibt's manchmal!!!), mit einem Adjektiv gefällt es mir im Dt. besser.
Something went wrong...