This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 8, 2006 14:45
18 yrs ago
English term

indicative judgement

English to German Law/Patents Law: Contract(s) auctioning
Auctioning process as ***indicative judgement***

Does anybody happen to know the German term. I have never heard of it and cannot find it. Unfortunately, I have a tight deadline.

The entire text is about the fiduciary duties of the board of directors

Thanks ever so much!
Natascha
Change log

Nov 8, 2006 16:30: Marcus Malabad changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Discussion

Natascha Mlynarski (asker) Nov 9, 2006:
Herzlichen Dank für Eure Vorschläge/Gedanken Leider konnte ich den Kunden nicht selbst fragen. Der Text war für eine Agentur und diese war so unter Zeitdruck, dass sie sich nicht mit Fragen befassen konnte/wollte... :-(

Deshalb und aus Angst vor Fehlinterpretation, habe ich den Ausdruck im Englischen belassen.

Es ging dabei nicht nur darum, den besten Preis für das Unternehmen zu erzielen, sondern auch im besten Interesse des Unternehmens zu handeln (Ansehen & Unternehmensziele wurden hier ebenfalls erwähnt).

Viele Grüße
Natascha

Proposed translations

43 mins

Anhaltspunkt, Orientierung

Just a mere guess ...
Something went wrong...
11 mins

Musterurteil

Leider gibst du nicht viel Kontext an - könnte das passen?

Siehe z. B.:
Info: Musterurteil gegen IBC rechtskräftig


In den Informationen zum Verbraucherrecht 12/2000 wurde über ein erfreuliches Urteil in einem Musterprozess des VKI gegen IBC berichtet. Dieses Urteil erster Instanz wurde - IBC ergriff kein Rechtsmittel - nunmehr rechtskräftig.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-08 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Natascha,

mit dem Kontext, den du jetzt angegeben hast, bin ich mir nicht sicher, ob Musterurteil hier passen würde. Vielleicht ist eher eine Art Vorabbewertung gemeint. Kannst du den Kunden fragen oder eine translator's note hinzufügen, dass der Kontext nicht ganz eindeutig ist?
Note from asker:
Hallo Michaela, es war eine Überschrift im restlichen Absatz geht es um den Grundatz über die Haftung des Vorstands wegen Pflichtverletzung und ob die Entscheidung zur Veräußerung eines Unternehmensteils im besten Interesse des Unternehmens getroffen wurde. Es wird auch eine Gerichtsentscheidung des Bundesgerichtshofs erwähnt. Ich glaube, es könnte passen.
Something went wrong...
6 hrs

Auktionsprozess als Anhaltspunkt fuer die Beurteilung

'Judgment' = Urteil scheint mir nicht zum 'Auctioning process' zu passen. Es geht um den Verkauf eines Teiles eines Unternehmens und die Frage ist, ob der Vorstand einen angemessenen Preis bekommen / verlangt hat. Und wie stellt man das fest ? Durch den 'Auctioning process'.
Das waere meine Interpretation


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-08 21:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Statt 'Anhaltspunkt' evtl. auch eine Formulierung mit 'Messzahl', Messziffer' oder 'Kennzahl'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search