English term
indicative judgement
Does anybody happen to know the German term. I have never heard of it and cannot find it. Unfortunately, I have a tight deadline.
The entire text is about the fiduciary duties of the board of directors
Thanks ever so much!
Natascha
4 | Auktionsprozess als Anhaltspunkt fuer die Beurteilung |
Joern Gaedcke
![]() |
2 | Musterurteil |
Michaela Sommer
![]() |
1 | Anhaltspunkt, Orientierung |
Michael Kucharski
![]() |
Nov 8, 2006 16:30: Marcus Malabad changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"
Proposed translations
Anhaltspunkt, Orientierung
Musterurteil
Siehe z. B.:
Info: Musterurteil gegen IBC rechtskräftig
In den Informationen zum Verbraucherrecht 12/2000 wurde über ein erfreuliches Urteil in einem Musterprozess des VKI gegen IBC berichtet. Dieses Urteil erster Instanz wurde - IBC ergriff kein Rechtsmittel - nunmehr rechtskräftig.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-08 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
Hallo Natascha,
mit dem Kontext, den du jetzt angegeben hast, bin ich mir nicht sicher, ob Musterurteil hier passen würde. Vielleicht ist eher eine Art Vorabbewertung gemeint. Kannst du den Kunden fragen oder eine translator's note hinzufügen, dass der Kontext nicht ganz eindeutig ist?
Hallo Michaela, es war eine Überschrift im restlichen Absatz geht es um den Grundatz über die Haftung des Vorstands wegen Pflichtverletzung und ob die Entscheidung zur Veräußerung eines Unternehmensteils im besten Interesse des Unternehmens getroffen wurde. Es wird auch eine Gerichtsentscheidung des Bundesgerichtshofs erwähnt. Ich glaube, es könnte passen. |
Auktionsprozess als Anhaltspunkt fuer die Beurteilung
Das waere meine Interpretation
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-08 21:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
Statt 'Anhaltspunkt' evtl. auch eine Formulierung mit 'Messzahl', Messziffer' oder 'Kennzahl'
Discussion
Deshalb und aus Angst vor Fehlinterpretation, habe ich den Ausdruck im Englischen belassen.
Es ging dabei nicht nur darum, den besten Preis für das Unternehmen zu erzielen, sondern auch im besten Interesse des Unternehmens zu handeln (Ansehen & Unternehmensziele wurden hier ebenfalls erwähnt).
Viele Grüße
Natascha