Aug 22, 2007 04:37
17 yrs ago
1 viewer *
English term

all claims losses or otherwise

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Service Agreement
To the extent that the Acquired Rights Directive 11/111
and any national law giving effect to the said Directive transfers or could transfer to X, or to any incoming service provider who replaces CONTRACTOR, the contract of employment
of any employee of CONTRACTOR, CONTRACTOR indemnifies X and/or any incoming service provider in respect of *all claims losses or otherwise* arising from such transfer or potential transfer.

Gehe ich Recht in der Annahme, dass da ein Komma fehlt und es heißen müsste "claims, losses or otherwise"?

Danke!!!

Proposed translations

+5
46 mins
Selected

alle Forderungen, Verluste oder sonstige (Ansprüche)

... oder Sonstiges
ja, du hast absolut recht,
das ist definitiv eine Aufzählung; diese Schreibweise ohne Kommas ist mir schon oft bei der Übersetzung von AE-Verträgen aufgefallen, was anfänglich durchaus verwirren kann
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt
3 mins
agree Hans G. Liepert
1 hr
agree Niels Stephan
1 hr
agree Steffen Walter
3 hrs
agree Susanne Stöckl
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search