This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 21, 2012 23:19
12 yrs ago
English term

through government

English to German Law/Patents Law: Contract(s) verbundene Personen
In einem "consortium agreement" (was ich vorläufig als ARGE-Vertrag übersetze) geht es um die Definition der "affiliates of a party", also der mit einem Vertragspartner verbundenen Personen. Als solche gelten u.a.

Any legal entity that is under common Control with that Party, or a legal entity qualifying as an Affiliate of a Party under (a) above ***through government***.

Im nächsten Absatz wird der Begriff "Control" definiert und im weiteren Kontext heißt es:
Common Control through government does not, in itself, create Affiliate status and any legal entity under common government Control must be specified in accordance with (b) above in order to qualify as an Affiliate.

Gegenstand des Vertrags ist die Gründung einer ARGE für die Umsetzung eines mit EU-Mitteln geförderten Projekts. Meine Frage ist, ob hier mit "government" eine staatliche Stelle (Regierung, Behörde) gemeint ist oder ob "government" hier allgemein "Leitung, Lenkung" heißen soll.

In "(a) above" und "(b) above" steht nichts Erhellendes.

TIA für Eure Unterstützung.

Discussion

Daniel Gebauer (X) (asker) Aug 24, 2012:
Inzwischen habe ich weiteren Kontext bzw. eine Überarbeitung des Vertrags erhalten und es geht eindeutig um die "Steuerung", Leitung, Lenkung, Kontrolle ... aber nicht um die Regierung.
Daniel Gebauer (X) (asker) Aug 22, 2012:
Vielen Dank für die engagierte Hilfe Für "affiliate" nehme ich normalerweise "verbundene Person" (was für natürliche und juristische Personen steht). Hier scheint es aber nur um letztere zu gehen, insofern könnte man von "verbundenen Unternehmen" sprechen.
dkfmmuc Aug 22, 2012:
@Werner: Affiliate status -> Status eines verbundenen Unternehmens/verbundener juristischen Person würde ich meinen.
Werner Walther Aug 22, 2012:
@Daniel - hast Du die Übersetzung für 'affiliate'? @Daniel - hast Du die Übersetzung für 'affiliate' schon festgelegt?

Ich will jetzt die Nuss knacken - Johanna hat wunderbares Material geliefert, ich denke, in dieser Richtung lagen meine Vermutungen.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Nach Johannas Beitrag wäre also die geminsame kontrolle durch die selben Personen nicht ausreichend für en Status als verbundene Person, sondern als weitere Voraussetzung Mehrheitseigentümerschaft oder Nomenklaturklausel notwendig.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Also, gemeinsame Kontrolle durch eine staatliche S Stelle, aber NUR bei Mehrheitseigentümerschaft (direkt oder indirekt) oder Nomenklaturklausel ,der oder zugunsten der staatlichen Stelle. Bei BEIDEN in Frage stehenden Unternehmen.
Dann sind sie Affiliates.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Die 'Common Control' setzt ja für ihre Existenz Mehrheitseigentümerschaft, oder beherrschende Stellung durch Benennung der Chefitäten voraus. Warum, zum Bon De, reicht da dann nicht ?
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Also, ich tendiere zur 'staatlichen Stelle' für 'government', es lautet ja auch 'Common Control through government', aber hier haben angelsächsiche Juristen ihre boiler plate Kiste ein bißchen zu sehr bemüht.

Letztlich, wenn ich jetzt nicht völlig irre, steht da : Gemeinsame Kontrolle durch eine Regierungsstelle ist aber nicht, für sich,genug für den Status als verbundene Person, außer die Regierungsstelle übt Kontrolle aus durch Mehrheitseignerstatus oder beherrschende Stellung (appointment of directors, etc.)
Was ist aber dann, per se, 'Common Control through government' ?
Werner Walther Aug 22, 2012:
... Ich schaffe das heute Nacht nicht mehr.

Vielleicht soll bei einem Finanzinvestor oder bei einem Mischkonzern als Eigner eines 'untergebenen Unternehmens' nicht sofort eine 'affiliate'-Eigenschaft unterstellt werden.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
etwa durch eine Bestimmung, die besagt, daß nichts, oder gewisse Punkte nicht, gegen Meier entschieden werden dürfen, auch wenn der nur 1% hält.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Die 'Beherrschung' kann auch unabhängig vom Anteil, also der Anteilsgröße, des Beherrschenden vereinbart werden, nach dem Motto'keine Feier ohne Meier' .
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
ja, Werner, die Lösung könnte in der Definition von 'Control ' stehen. Da muß es einen rechtlichen Gegensatz zwischen 'Common Control' und einer anderen 'Control' geben.
Daniel Gebauer (X) (asker) Aug 22, 2012:
Control ist das Übliche: For the above purposes, "Control" of any entity shall exist through the direct or indirect:

- ownership of more than 50% of the nominal value of the issued share capital of the entity or of more than 50% of the issued share capital entitling the holders to vote for the election of directors or persons performing similar functions, or
- right by any other means to elect or appoint directors of the entity (or persons performing similar functions) who have a majority vote.
DERDOKTOR Aug 22, 2012:
Common Control through government does not..qualif qualify, NEIN, da muß eine direkte oder indirekte beherrschende Stellung über die Anteile (Aktien) her, ODER- gemeinsame Kontrolle mit der Vertragspartei, oder einer als verbundene Person qualifizierten Rechtspersönlichkeit gemäß (a), also Kontrolle ,solange sie besteht, durch 'government'. Äh, vielleicht stehe ich jetzt auf dem berühmten Flüssigkeitstransporter, aber wie sieht die Definition von 'Control aus ?
Werner Walther Aug 21, 2012:
Leise Vermutung ... ... es könnte Richtung 'Beherrschungsvertrag' gehen, bzw. internationale Analogien dazu.
DERDOKTOR Aug 21, 2012:
Sorry, (a) ist ja schon da. Ohooo, da wird man im Kreis geschickt.
Werner Walther Aug 21, 2012:
'The Government of ....' vs. 'government' The Government of ....; ... vs.

... under government (kein bestimmter Artikel, keine Spezifizierung, Kleinschreibung) - spricht m.E.

für die 2. Alternative, die Du nennst:

.. nämlich dass "government" hier allgemein "Leitung, Lenkung" heißen soll.
DERDOKTOR Aug 21, 2012:
Und jetzt noch (a), Bitte, wobei ich bis jett schon zur 'staatlichen Stelle' ,'Regierung', tendiere.
Daniel Gebauer (X) (asker) Aug 21, 2012:
Die Auflösung der Abkürzungen: GA = Grant Agreement (Finanzhilfevereinbarung)
CA = Consortium Agreement (ARGE-Vertrag)
Daniel Gebauer (X) (asker) Aug 21, 2012:
Gerne, hier kommen (a) und (b) above: An Affiliate of a Party means:
an Affiliated Entity of that Party as defined in the GA, together with:
(a) any legal entity directly or indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with that Party, for so long as such Control lasts; and
(b) any other legal entity that is listed in Annex 1 to this CA as being an Affiliate of that Party, where such legal entity is:
(i) one in which that Party (or a legal entity qualifying as an Affiliate of that Party under (a) above) has a 50% equity share or is the single largest equity shareholder; or
(ii) under common Control with that Party, or a legal entity qualifying as an Affiliate of a Party under (a) above through government.
DERDOKTOR Aug 21, 2012:
Daniel, in (b) steht nicht 'nichts erhellendes' , sondern die Lösung. Das ist, ordentlicher AT vorausgesetzt, so sicher, wie das Amen in der Kirche. Common government control reicht nicht für Affiliate status, da muß noch die Spezifikation nach (b) her. Ergo, wir lassen um (b) bitten .

Reference comments

45 mins
Reference:

Beispiele sind ganz schwer zu googeln ...

The U.S. Constitution establishes a government based on "federalism," or the sharing of power between the national, and state (and local) governments. Our power-sharing form of government is the opposite of "centralized" governments, such as those in England and France, under which national government maintains total power.

Hier kommt 2x die Bedeutung "Beherrschung", nicht "Regierung (als Institution) vor, es kommt aber auch die zweitgenannte Bedeutung vor - z.B. 'centralized governments' (dann Plural).

--------------------------------------------------
Note added at 55 Min. (2012-08-22 00:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

Bei linguee bin ich immer etwas skeptisch, aber man kann es als Materialsammlung nutzen. Da gibt es einige Spuren, wenn man Beherrschungsvertrag eingibt:

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/gewinnab...
Note from asker:
Danke Werner!
Something went wrong...
1 hr
Reference:

common control

§ 779.221
“Common control” defined.
Under the definition the “enterprise” includes all related activities performed through “common control” for a common business purpose. The word “control” may be defined as the act of fact of controlling; power or authority to control; directing or restraining domination. “Control” thus includes the power or authority to control. In relation to the performance of the described activities, the “control,” referred to in the definition in section 3(r) includes the power to direct, restrict, regulate, govern, or administer the performance of the activities. “Common” control includes the sharing of control and it is not limited to sole control or complete control by one person or corporation. “Common” control therefore exists where the performance of the described activities are controlled by one person or by a number of persons, corporations, or other organizational units acting together. This is clearly supported by the definition which specifically includes in the “enterprise” all such activities whether performed by “one or more corporate or other organizational units.” The meaning of “common control” is discussed comprehensively in part 776 of this chapter.

http://www.law.cornell.edu/cfr/text/29/779.221


Also: if you google "common control through" in the context of "affiliate", you will get quite a number of hits for " common control through common officers, directors,...", and IMO this is exactly what "government" means, here: a company "governed" by a common board of directors.
Note from asker:
Danke Johanna!
Peer comments on this reference comment:

agree Werner Walther : Hilft wirklich weiter, danke!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search