Glossary entry

English term or phrase:

Purchase term - term of purchase

German translation:

(Kaufzertifikats/bescheinigungs)Gültigkeit

Added to glossary by Expertlang
Jan 25, 2013 10:46
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Purchase term - term of purchase

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Purchase agreement
Purchase term expired: Payment received
By purchasing this certification you gain access to all the courses contained within this certification at no additional cost for the term of the purchase.
You must register for classes before the end of the purchase term.

Was ist mit purchase term gemeint? Ist es die Erwerbsfrist? Zunächst dachte ich an eine Art Laufzeit, während der man auf alle Kurse zugreifen kann, aber im dritten Satz steht ja, dass die Kursanmeldung vor dem Ablauf erfolgen muss. Leider muss die Lieferung in wenigen Stunden erfolgen, daher wäre ich für schnelle Tipps sehr dankbar.
Mehr Kontext gibt es nicht, die Strings sind über mehrere Dateien verteilt.
Change log

Jan 25, 2013 10:52: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Economics" to "Law: Contract(s)"

Jan 29, 2013 06:55: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Nicole Winking (asker) Jan 29, 2013:
@Rolf - danke für den Kommentar, das ist wirklich allerhand :). Da fragt man sich manchmal, warum man sich eigentlich so viel Mühe gibt mit der Übersetzung. Aber es gibt ja zum Glück auch andere Kunden und Texte.
Rolf Keller Jan 29, 2013:
@Nicole " in der Regel antworten Kunden leider nicht auf Fragen..."

Agenturen kennen die Antwort in der Regel nicht. Endkunden (direkt oder über die Agentur befragt) leider oft auch nicht, wenn sie die Texte von einem ausländischen Partner mit "Friß, Vogel oder stirb!" hingeworfen bekommen.

Das Tollste, was ich mal erlebt habe, war ein Autor, der gesagt hat, er wisse auch nicht, was er gemeint habe, der Text sei wohl blödsinnig.
Nicole Winking (asker) Jan 28, 2013:
Vielen Dank für die Diskussionsbeiträge. Leider musste ich (wie in meiner Frage erwähnt) liefern, bevor ich sie lesen konnte. Ich habe mich für "Laufzeit" im Sinne von "Gültigkeit" entschieden. Der Begriff "Kauffrist" kam mir natürlich zunächst auch in den Sinn, aber Laufzeit/Gültigkeit passte besser in den Kontext. Selbstverständlich habe ich den Begriff angefragt, aber in der Regel antworten Kunden leider nicht auf Fragen...
Rolf Keller Jan 28, 2013:
Nur mal ganz allgemein: Einen Kurs "bucht" man. "Kaufen" oder "bestellen" sagt man da eher selten.
Rolf Keller Jan 26, 2013:
@Expertlang "wobei ich unter certification nicht unbedingt die Dauerkarte fürs Schwimmbad verstehen würde"

Im Prinzip ist es dasselbe wie in der Frage: Man hat für die Zugangs- oder Nutzungsberechtigung bezahlt und weist dies durch Vorlegen eines Berechtigungsausweises (der auch eine Kaufquittung sein kann) nach. Im Deutschen nennt man das aber nicht Zertifikat.

Es ist natürlich möglich, dass es Online-Kurse sind. Dann würde man eine Zugangsberechtigung kaufen; ein elektronisches Zertifikat könnte nur bestätigen, dass der vorgelegte elektronische Berechtigungsausweis (z. B. Passwort) echt ist.
Expertlang Jan 26, 2013:
@Rolf Keller hängt davon ab, wie man certification interpretiert - elektronisches Zertifikat, Papierbescheinigung oder vielleicht auch eine Karte, wobei ich unter certification nicht unbedingt die Dauerkarte fürs Schwimmbad verstehen würde.
Rolf Keller Jan 26, 2013:
Ich würde meine Dauerkarte fürs Schwimmbad nicht "Zertifikat" nennen, das geht ja schon stark in Richtung "falscher Freund".

Proposed translations

1 hr
Selected

(Kaufzertifikats/bescheinigungs)Gültigkeit

Hier geht es um die Gültigkeit der Kaufbescheinigung/des Zertifikats. Laufzeit würde vermutlich ebenfalls passen.
Note from asker:
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe mich für "Laufzeit" im Sinne von Gültigkeit entschieden. Auch wenn der englische Begriff nach Frist klingt, scheint das nicht ganz zu passen. Vielen Dank!"
1 day 6 hrs

Bestellfrist/ Bestellzeitraum

Purchase bedeutet ja auch Auftrag und Bestellung
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
10 hrs

Kaufffrist

http://tinyurl.com/bjg946a

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2013-01-25 21:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Kauffrist

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage22 Stunden (2013-01-28 09:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Zertifizierung kaufen ist tatsächlich problematish. Man kann jedoch eine Zertifizierung (in einem Kurs) erwerben. Auch die Erwerbsfrist gibt's, siehe http://tinyurl.com/bkvs2d2.

Somit neuer Vorschlag:
Erwerbsfrist
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search