This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 18, 2016 18:10
8 yrs ago
3 viewers *
English term
performance suretyship vs. performance bond
English to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
suretyship, bond, contract,
In dem Vertrag (internationales Geschäft) geht es um *performance suretyship*
Bei meiner Suche bin ich immer wieder auf ++performance bond = Erfüllungsgarantie++ gestossen und meine Frage ist wie die richtige Übersetzung von *performance suretyship* lauten muss bzw. ob dieser Begriff mit performance bond gleichgesetzt werden kann.
In diesem Zusammenhang habe ich auch den Begriff performance warranty gefunden, was Gewährleistungsgarantie bedeutet.
*Performance Suretyship* No.
(without Retention Money)
XXX, S.L., as the Contractor and
YYY GmbH
- as the Principal
entered into a contract No. 1111 dated xx/xx/yyyy for the Production, Supply, Installation
of XX machines
Vielen Dank, ich freue mich über jeden Hinweis zu diesem Thema.
Bei meiner Suche bin ich immer wieder auf ++performance bond = Erfüllungsgarantie++ gestossen und meine Frage ist wie die richtige Übersetzung von *performance suretyship* lauten muss bzw. ob dieser Begriff mit performance bond gleichgesetzt werden kann.
In diesem Zusammenhang habe ich auch den Begriff performance warranty gefunden, was Gewährleistungsgarantie bedeutet.
*Performance Suretyship* No.
(without Retention Money)
XXX, S.L., as the Contractor and
YYY GmbH
- as the Principal
entered into a contract No. 1111 dated xx/xx/yyyy for the Production, Supply, Installation
of XX machines
Vielen Dank, ich freue mich über jeden Hinweis zu diesem Thema.
Discussion