This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 18, 2016 18:10
8 yrs ago
3 viewers *
English term

performance suretyship vs. performance bond

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) suretyship, bond, contract,
In dem Vertrag (internationales Geschäft) geht es um *performance suretyship*
Bei meiner Suche bin ich immer wieder auf ++performance bond = Erfüllungsgarantie++ gestossen und meine Frage ist wie die richtige Übersetzung von *performance suretyship* lauten muss bzw. ob dieser Begriff mit performance bond gleichgesetzt werden kann.
In diesem Zusammenhang habe ich auch den Begriff performance warranty gefunden, was Gewährleistungsgarantie bedeutet.

*Performance Suretyship* No.
(without Retention Money)
XXX, S.L., as the Contractor and
YYY GmbH
- as the Principal
entered into a contract No. 1111 dated xx/xx/yyyy for the Production, Supply, Installation
of XX machines

Vielen Dank, ich freue mich über jeden Hinweis zu diesem Thema.

Discussion

Ines R. (asker) Apr 6, 2016:
@LegalTrans Vielen Dank noch einmal für Deine Antwort, ich schliesse die Frage jetzt.
Ines R. (asker) Mar 30, 2016:
@Legal Trans D Ich bin gerade dabei meine offenen Fragen durchzuschauen, sei doch bitte so nett und stelle Deine Anwort als Antwort ein, damit sie zur Bewertung bereit ist, vielen Dank.
Ines R. (asker) Jan 18, 2016:
@LegalTrans D Vielen Dank für Deine Erklärung.
LegalTrans D Jan 18, 2016:
surety vs. bond surety ist ja eher eine Bürgschaft (für die Leistung eines Dritten), Ines, während bond eher eine Kaution für die eigene Leistung ist. Wobei die beiden Begriffe gelegentlich austauschbar gebraucht werden. Näheres müsste sich aus deinem Text ergeben.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search