May 16, 2019 08:35
5 yrs ago
4 viewers *
English term

leave and dead stock

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Gesellschaftsgründung
To purchase, take on lease or in exchange, hire or by any other means, acquire and protect, any freehold, leasehold, or other property, for any estate or interest, any land, buildings, roads, railways, bridges, waterways, aircrafts, vessels, vehicles, machinery (including military equipment), engines, plant, leave and dead stock, easements, rights, patents, patent rights, trade marks, registered designs, protections and concessions


Merci!
Proposed translations (German)
3 lebendes und totes Inventar

Discussion

ibz May 16, 2019:
@Stuart & Ada Nein, das habe ich auch nicht gedacht, und wie du schreibst, findest du ja auch keinen Google hit für diesen Begriff - weshalb Björn und ich da der Meinung sind, dass hier ein Tippfehler vorliegt ;-) Einen schönen Abend!
Stuart and Aida Nelson May 16, 2019:
@ ibz Das ist kein Vorschlag von uns, es ist was ich gefunden habe. Die Frage mit dem selben Text wurde hier in Proz bereits 2011 gestellt, jedoch auf Russisch.
ibz May 16, 2019:
@Stuart & Ada Ich würde mich nicht auf Deepl verlassen, vor allem wenn der Begriff ansonsten nirgends zu finden ist ...
Stuart and Aida Nelson May 16, 2019:
leave stock https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/42...

Deepl sagt: Inventar von allem, was einen beliebigen Wert haben könnte.

However, I cannot find a single hit in Google here in the UK
Björn Vrooman May 16, 2019:
PS Hier bestätigt jemand deine Sicht (weiter unten):
https://www.legalgenealogist.com/2017/05/25/a-deadly-term/

Hier allerdings wieder live and dead stock and machinery:
https://publications.parliament.uk/pa/ld199900/ldjudgmt/jd00...

Eine komplexe Abahndlung dazu gibt es z.B. im Buch "The Judicial Dictionary of Words and Phrases Judicially Interpreted" von Frederick Stroud.

Mich würde ja mal interessieren, was am Ende rauskommt.

Jetzt ist Schluss =)

Beste Grüße
Björn Vrooman May 16, 2019:
Finde ich auch Zumal der Kunde ja nur froh sein kann, wenn ihm ein Rechtschreibfehler angemerkt wird!

Einen schönen Nachmittag dir

Björn
ibz May 16, 2019:
@Björn Da das «leave» ja wohl definitiv falsch ist (da sind wir uns ja einig, nicht wahr?), wäre dies doch eine ganz praktische Gelegenheit, um beim Kunden nachzufragen, was denn nun genau gemeint ist. Sonst ist das ein wenig ein Ratespiel, wenn du mich fragst. Schöne Grüsse!
Björn Vrooman May 16, 2019:
Hallo ibz Ich halte von zweisprachigen Wörterbüchern oft nichts.

Weiteres Beispiel (S. 7):
"That on the death of the settlor or at such earlier date as he may appoint the whole of the live and dead farming stock on the Chequers farms belonging to him shall be handed over to the custodian trustee in order that the said farms may be carried on as fully stocked under the trusts hereinafter declared."
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1917/55/pdfs/ukpga_19170...

Ich halte das eher nicht für Maschinen. Hier aus dem alten Agriculture Act im Vereinigten Königreich:
"...machinery and other equipment, live or dead stock, seeds, fertilisers and any other requisites, and to provide on such terms as aforesaid services ; and..."
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Geo6/10-11/48/part/IV/cr...

Das live or dead stock wurde rausgeschmissen mWn. Ich habe ein Buch jetzt gefunden mit dem Gegenteil, also würde ich im Zweifelsfall in EN-EN fragen. Unverkäuflich glaube ich nun wirklich nicht.

Beste Grüße
ibz May 16, 2019:
@Björn Schau mal hier:
https://books.google.ch/books?id=1sDzwYpSHdsC&pg=PA869&lpg=P...
Es könnte sich gemäss Ernst aber auch um «unverkäufliches Inventar» handeln. Schwer zu sagen ;-)
Björn Vrooman May 16, 2019:
@ibz Tatsächlich gibt es für dead stock als totes Inventar in EN keinen Beleg, den ich finden kann. Zwei Beispiele:
http://www.omafra.gov.on.ca/english/nm/regs/deadstock/summar...
https://www.symondsandsampson.co.uk/auctions/farm-dispersal-...

Da findet sich auf einer der Seiten ein Hinweis auf BEN19:
"Stock valuations are required by accountants to prepare end of year balance sheets for taxation purposes. The valuation comprises a list of non-capital assets on the farm that are valued in accordance with the advisory note BEN19."
https://www.symondsandsampson.co.uk/professional/live-and-de...

Die Erklärung findest du hier:
"Deadstock (harvested crops)
Deemed cost based on 75% (85% for valuations at dates before 31 March 1993) of open market value at the balance sheet date will be accepted by HMRC."
https://www.gov.uk/government/publications/farm-stock-valuat...

Das mit dem toten Inventar ergibt mMn keinen Sinn, auch nicht nach den Recherchen des Fragestellers, wenn in der Liste danach doch schon Maschinen steht.

Beste Grüße

Proposed translations

27 mins
Selected

lebendes und totes Inventar

Sollte wohl «live and dead stock» heissen (livestock and equipment).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-16 11:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Also «leave» dürfte kaum korrekt sein, oder? Ich habe meine Vorschläge aus dem Herbst-Wörterbuch (Handel-Finanz-Recht).
Note from asker:
Hmm, der Text schien mir recht professionell bzw. korrekt verfasst, aber natürlich ist diese Assoziation auch eine Erklärung. Ich habe jetzt mal beides zusammengeschrieben recherchiert und bekomme "Vieh und Maschinen"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search