Glossary entry

English term or phrase:

subject to the inherent risks referred to herein

German translation:

vorbehaltlich der innewohnenden Risiken, auf die hier verwiesen wird

Added to glossary by Connie Leipholz
Nov 4, 2004 23:38
20 yrs ago
1 viewer *
English term

subject to the inherent risks referred to herein

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Sicherheitsdatenblatt
I'm obviously new to this type of translation ;-), as these must be all boilerplates

Thank you so much in Advance

Discussion

Klaus Herrmann Nov 5, 2004:
K�nnten wir bitten den ganzen Satz haben?

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

vorbehaltlich der innewohnenden Risiken, auf die hier verwiesen wird

...an attempt. You're new to this? Have fun and good luck! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-04 23:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

After reading your profile page, I think you\'ll be fine. :-)
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : We'll have to chat longer next time.
23 mins
Hi Kim! Yes, it was great meeting you in person. Are you back in Mexico? Ah, the sun... :-)
agree Johanna Timm, PhD : oder auch: vorbehaltlich der sich hieraus zwangsläufig ergebenden Risiken, auf die
26 mins
Ja, wobei Klaus vielleicht Recht hat - dann wäre es "unterliegt ... Risiken, auf die...". Ich bin mir nicht sicher, denn ich kenne den ganzen Satz nicht. Danke Johanna.
neutral Klaus Herrmann : Moin Derek :) Ich habe das *Gefühl* (muss nicht stimmen), dass es ein 'blabla are/is subject to", i.e. blabla unterliegt Risiken. Das ist aber ohne Kontext nicht zu sagen. Im Licht der übrigen Fragen erscheint diese Auslegung aber plausibel...
9 hrs
Moin! Um ehrlich zu sein, dachte ich das auch, nachdem ich antwortete (wie ein Haftungsausschluss bei Fonds). Ich war mir aber nicht ganz schlüssig, also ließ ich es stehen (bei so wenig ist es m.E. schwierig zu sagen). Du könntest aber Recht haben. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a million. In French, this would be "sous réserve de". I therefore think that "vorbehaltlich" is correct."
12 mins

unter Voraussetzung der hierin beinhalteten Risiken

oder: unter Vorbehalt der darin angesprochenen anhaftenden Risiken


ob Voraussetzung oder Vorbehalt kommt auf den weitern unbekannten
Kontext an.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search