Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject to the inherent risks referred to herein
German translation:
vorbehaltlich der innewohnenden Risiken, auf die hier verwiesen wird
Added to glossary by
Connie Leipholz
Nov 4, 2004 23:38
20 yrs ago
1 viewer *
English term
subject to the inherent risks referred to herein
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sicherheitsdatenblatt
I'm obviously new to this type of translation ;-), as these must be all boilerplates
Thank you so much in Advance
Thank you so much in Advance
Proposed translations
(German)
3 +2 | vorbehaltlich der innewohnenden Risiken, auf die hier verwiesen wird | Derek Gill Franßen |
4 | unter Voraussetzung der hierin beinhalteten Risiken | swisstell |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
vorbehaltlich der innewohnenden Risiken, auf die hier verwiesen wird
...an attempt. You're new to this? Have fun and good luck! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-04 23:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
After reading your profile page, I think you\'ll be fine. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-04 23:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
After reading your profile page, I think you\'ll be fine. :-)
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: We'll have to chat longer next time.
23 mins
|
Hi Kim! Yes, it was great meeting you in person. Are you back in Mexico? Ah, the sun... :-)
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: oder auch: vorbehaltlich der sich hieraus zwangsläufig ergebenden Risiken, auf die
26 mins
|
Ja, wobei Klaus vielleicht Recht hat - dann wäre es "unterliegt ... Risiken, auf die...". Ich bin mir nicht sicher, denn ich kenne den ganzen Satz nicht. Danke Johanna.
|
|
neutral |
Klaus Herrmann
: Moin Derek :) Ich habe das *Gefühl* (muss nicht stimmen), dass es ein 'blabla are/is subject to", i.e. blabla unterliegt Risiken. Das ist aber ohne Kontext nicht zu sagen. Im Licht der übrigen Fragen erscheint diese Auslegung aber plausibel...
9 hrs
|
Moin! Um ehrlich zu sein, dachte ich das auch, nachdem ich antwortete (wie ein Haftungsausschluss bei Fonds). Ich war mir aber nicht ganz schlüssig, also ließ ich es stehen (bei so wenig ist es m.E. schwierig zu sagen). Du könntest aber Recht haben. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a million. In French, this would be "sous réserve de". I therefore think that "vorbehaltlich" is correct."
12 mins
unter Voraussetzung der hierin beinhalteten Risiken
oder: unter Vorbehalt der darin angesprochenen anhaftenden Risiken
ob Voraussetzung oder Vorbehalt kommt auf den weitern unbekannten
Kontext an.
ob Voraussetzung oder Vorbehalt kommt auf den weitern unbekannten
Kontext an.
Discussion