Glossary entry

English term or phrase:

public at large

German translation:

das Volk

Added to glossary by Caissa_HB
May 13, 2008 09:09
16 yrs ago
4 viewers *
English term

public at large

English to German Law/Patents Law (general)
From an Pakistani court file
The *Public At Large* is a defendant.
I am not a specialist on the field of law and there are hardly any goggle hits.
Can somebody help? Thanks in advance!
Proposed translations (German)
4 +5 das Volk
2 +1 allgemeine Öffentlichkeit
3 die Allgemeinheit
Change log

May 13, 2008 09:11: Steffen Walter changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Edith Kelly, Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Caissa_HB (asker) May 13, 2008:
I don't think so, it is from a court case in Pakistan where a wife is trying to proof that her marriage certificate is of full legal value. No clue what this has to do with the public... But I don't think that there are any exclusions as "people not behind bars"
hazmatgerman (X) May 13, 2008:
What exactly does "At Large" signify in this context; does it differ from "Public"? Could it perhaps refer to all People not behind bars?

Proposed translations

+5
28 mins
Selected

das Volk

In English legal parlance we'd usually say "the People", as in "The People versus John Doe". The German equivalent is, of course, "das Volk": oben bei Gerichtsurteilen steht oft "Im Namen des Volkes"
Example sentence:

Im Namen des Volkes wird für Recht erkannt

Peer comment(s):

agree John Owen
15 mins
agree Edith Kelly
29 mins
agree franglish
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
agree Andrej Circ
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

allgemeine Öffentlichkeit

as defendant vs. a particular person
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : ... wobei ich mich frage, ob hier nicht "das Volk" als beklagte Partei gemeint sein könnte.
6 mins
Danke Steffen. Ja, das Volk könnte im vorliegenden Fall durchaus passend sein.
Something went wrong...
2 hrs

die Allgemeinheit

Der Ausdruck bezieht sich nach meiner Meinung auf die gesamte Bevölkerung bzw. auf die Allgemeinheit. Im Englischen werden für *public at large* die Ausdrücke "general public" oder "entire public" verwendet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search