Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Given a quality proposition to communicate, designers, like consumers, will often express a preference for glass.
German translation:
Wenn es darum geht, Qualität zu suggerieren, werden Designer wie Kunden oft eine Glasverpackung bevorzugen.
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Aug 14, 2003 11:22
20 yrs ago
English term
quality proposition
English to German
Marketing
Broschüre für Verpackungsdesign
"Given a quality proposition to communicate, designers, like consumers, will often express a preference for glass."
Hier geht es um eine Broschüre, die Glas als Produktverpackung anpreist.
Ich habe mit dem ersten Teil des Satzes einige Schwierigkeiten. Kann man hier von Qualitätsprodukt sprechen? Oder von wichtiger, hochwertiger "Nachricht", die sich ja irgendwie in der Verpackung jedes Produkts enthalten sein sollte? (Damit es gekauft wird.)
Für Ideen wäre ich sehr dankbar.
Hier geht es um eine Broschüre, die Glas als Produktverpackung anpreist.
Ich habe mit dem ersten Teil des Satzes einige Schwierigkeiten. Kann man hier von Qualitätsprodukt sprechen? Oder von wichtiger, hochwertiger "Nachricht", die sich ja irgendwie in der Verpackung jedes Produkts enthalten sein sollte? (Damit es gekauft wird.)
Für Ideen wäre ich sehr dankbar.
Proposed translations
(German)
4 +3 | Vorschläge | Aniello Scognamiglio (X) |
4 +2 | Qualitätsvorstellung | swisstell |
3 +2 | vielleicht umformulieren: | Annette Scheler |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
Vorschläge
Wenn es darum geht, Qualität zu suggerieren, werden Designer wie Kunden (Verbraucher, Konsumenten) oft eine Glasverpackung bevorzugen (einer...höhere Priorität einräumen / einer...den Vorzug geben).
statt "Designer wie Kunden" auch "Designer und Kunden gleichermaßen",
bewußt eine etwas freiere Variante gewählt... läßt sich natürlich umformulieren (auch stilistisch), z.B.:
- Wenn es um die Suggestion/das Suggerieren von Qualität geht...
- Will man die Qualität besonders betonen...
- Soll der qualitative Aspekt hervorgehoben werden...
usw.
"Given a quality proposition to communicate, designers, like consumers, will often express a preference for glass."
statt "Designer wie Kunden" auch "Designer und Kunden gleichermaßen",
bewußt eine etwas freiere Variante gewählt... läßt sich natürlich umformulieren (auch stilistisch), z.B.:
- Wenn es um die Suggestion/das Suggerieren von Qualität geht...
- Will man die Qualität besonders betonen...
- Soll der qualitative Aspekt hervorgehoben werden...
usw.
"Given a quality proposition to communicate, designers, like consumers, will often express a preference for glass."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe. Auch alle anderen Vorschläge waren gut, aber die hier haben mich am meisten "inspiriert". ;)"
+2
1 min
Qualitätsvorstellung
cheers
+2
30 mins
vielleicht umformulieren:
wenn es darum geht, die Qualität des Produkts zu vermitteln, entscheiden sich Designer, wie auch die Verbraucher, oftmals für Glas.
"wenn es darum geht" klingt nicht so toll, da fällt Dir sicher was Besseres ein
"wenn es darum geht" klingt nicht so toll, da fällt Dir sicher was Besseres ein
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: das ist ein Ding! Unsere Vorschläge haben sich überschnitten, habe Deinen vorher hier nicht sehen können... unsere Ideen sind ähnlich :-)
23 mins
|
agree |
Uwe Bizer (X)
: Vielleicht: Soll die Qualität .... vermittelt werden ...
40 mins
|
viel besser!
|
Something went wrong...