Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debilitating diseases
German translation:
Erkrankungen, die zu schweren Einschränkungen führen
English term
debilitating disease
Wenn man google bemüht, fällt viel unter "debilitating diesease" - Alzheimer, Kinderlähmung, Malaria, Muskelschwund, Schizophrenie, Osteoporose, Multiple Sklereose ... Die Liste lässt sich fortsetzen. Der Übersetzer, dessen Text ich in der Mangel habe, hat sich für "entkräftende Krankheit" entschieden, was ich genauso wenig mag wie "behindernde Krankheit" oder "schwächende Krankheit", was in anderen Internet-Foren vorgeschlagen wurde. Weiß jemand, ob es für den Begriff einen gebräuchlichen deutschen Ausdruck gibt und/oder kann jemand eine gute Übersetzung anbieten?
Vielen Dank im voraus.
Feb 24, 2008 18:19: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/95396">BrigitteHilgner's</a> old entry - "debilitating disease"" to ""Erkrankungen, die zu schweren Einschränkungen führen""
Proposed translations
Erkrankungen, die zu schweren Einschränkungen führen
Darunter kannst du alles subsumieren: geistige + körperliche Behinderungen. Oder du schreibst es in Klammern "schwere Einschränkungen (geistige und/oder körperliche)" ..."
Und statt Einschränkungen geht wohl auch Behinderungen -- ist aber offiziell eher nicht so "political correct"
Herzlichen Dank für die Hilfe! Der Vorschlag gefiel mir auf Anhieb am besten, verständlich und in einem Text verwendbar, der veröffentlicht werden soll, also niemand kränken sollte. Der Zuspruch von anderen hat mich in meiner Wahl nich bestätigt. |
agree |
DDM
12 mins
|
danke, Daniel
|
|
agree |
Ulrike Kraemer
: mit Petra
15 mins
|
danke, Bär :-) (ich liebe das Dschungelbuch ...)
|
|
agree |
Annette-Diana Majchrowicz
1 hr
|
danke, Annette-Diana
|
|
agree |
PPaulus
: Elke's Vorschlag gefällt mir am besten ;-)
1 hr
|
danke, Petra
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
8 hrs
|
danke, Susanne
|
entkräftende Krankheit
oikoumene.net/ngo/ngo.oslo1987/index.html - 93k
--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2007-07-27 13:58:40 GMT)
--------------------------------------------------
oder Erkrankung
so heisst es in der Regel
Schwächung verursachende Erkrankung
Das ist es, was da im Englischen lt. med. Lexikon steht. Mir sind manche Übersetzungen auch nicht immer elegant genug, aber irgendwo darf man auch nicht zu weit vom Ausgangstext abweichen.
zu Behinderung führende Erkrankung/Krankheit
neutral |
Ulrike Kraemer
: Meine Mutter hat Osteoporose, würde sich aber vehement dagegen wehren, als "behindert" bezeichnet zu werden.
17 mins
|
1. führt unbehandelte Osteporose zur Behinderung 2. schrieb ich oben 'zumindest potenziell', right?
|
mit zunehmender Schwäche einhergehende Erkrankung
Behinderungen/Einschränkungen würde wohl eher mit "disabling" ausgedrückt werden; "disabling and debilitating" kommt zudem oft in einem Satz vor, so dass hier unterschieden werden müsste.
Discussion