Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Streetwise
Greek translation:
Καπάτσος, πονηρός, πανούργος, δαιμόνιος, εύστοχος
English term
Streetwise
4 +1 | Καπάτσος, πονηρός, πανούργος, δαιμόνιος, εύστοχος | Valentini Mellas |
3 +2 | Οι "αλήτες" του Άμστερνταμ | Costas Zannis |
3 | μάγκας | Andreas THEODOROU |
PRO (2): Valentini Mellas, Spiros Doikas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Καπάτσος, πονηρός, πανούργος, δαιμόνιος, εύστοχος
en.wikipedia.org/wiki/Streetwise
having the shrewd resourcefulness needed to survive in an urban environment
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
Έχει πολλές αποδόσεις αυτή η λέξη ανάλογα με το τι θα ήθελες τελικά να αποκομίσει το κοινό. Μπορείς και να το αποδώσεις σε άλλες περιπτώσεις με τη φράση "όποια πέτρα σηκώσεις από κάτω είναι"
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-02-23 15:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
Μπορείς και να συνδυάσεις όποια από αυτές τις λέξεις με το δεύτερο τίτλο δηλαδή να αποδώσεις το rascals ως κατεργάρης (ή κατεργαράκος), μπαγάσας
μάγκας
Another possibility that might fit the context
Οι "αλήτες" του Άμστερνταμ
...Blue Herons in Amsterdam (500 pairs in ca. 10 colonies) are used to wait for their dinner near house doors, at kitchen doors, near restaurants, and even are walking into snack bars. Recently I heard a story of a Blue Heron, which regularly lands on a tennis court during the match (and is not going away). Another Blue Heron was able to halt and block the way of a (normally most aggressive) Amsterdam taxi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-24 22:10:18 GMT)
--------------------------------------------------
Σίγουρα υπάρχουν πολλές μεταφράσεις και αποδόσεις του "streetwise" και τόσο η Βαλεντίνη όσο και ο Άντι έχουν αναμφισβήτητα δίκιο, αν και σε πλήρη αντιστοιχία θα πρότεινα το "περπατημένος". Το ζητούμενο όμως είναι άλλο: είναι η πρόταση ενός τίτλου που θα άντιστοιχεί στο περιεχόμενο της ταινίας (αν βέβαια το περιεχόμενο έχει σχέση με τον πλάνητα βίο των τσικνιάδων του Αμστελόδαμου).
Something went wrong...