Revived claims

Greek translation: Ζημίες από επανεκτίμηση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Revived claims
Greek translation:Ζημίες από επανεκτίμηση
Entered by: Katerina Athanasaki

10:41 Apr 17, 2005
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: Revived claims
Αναφέρεται σε συμφωνητικό μεταξύ ασφαλιστικών εταιριών για τη μεταβίβαση ασφαλιστικού χαρτοφυλακίου.
"According to the agreement, on the closing date, the company will transfer X the assets covering the Outstanding Claims Reserve (IBNR claims and Revived Claims included)..."
Το Outstanding Claims Reserve αποδίδεται ως "Απόθεμα Εκκρεμών Ζημιών" και το IBNR ως "Αναλογιστικός Υπολογισμός Μελλοντικών Ζημιών". Καμία ιδέα για το πώς αποδίδεται το "revived claims"; Υποθέτω ότι και εδώ το "claims" αποδίδεται ως "ζημίες" και όχι ως "απαιτήσεις" αλλά δεν κόβω και το κεφάλι μου...
Katerina Athanasaki
Local time: 07:17
ζημίες (που μεταφέρονται) από προηγούμενα έτη
Explanation:
ζημίες (που μεταφέρονται) από προηγούμενα έτη

Δεν μπορώ να βρω κάτι για τον τομέα των ασφαλειών, αλλά επειδή το Απόθεμα Εκκρεμών Ζημιών είναι μελλοντικές ζημίες + revived claims, το τελευταίο θα μπορούσε να είναι οι ζημίες του παρελθόντος, ώστε να συμπληρωθεί η έννοια του "Outstanding Claims Reserve".

Μια πρόταση μόνο, δεν είμαι σίγουρη.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-04-17 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Αλλάζω την πρότασή μου μετά από πολύ ψάξιμο σε:

\"Re-opened claims\"

Outstanding claims reserve (OCR)
A provision for the estimated amount of claims that have not been settled. It can be interpreted in at least two different ways so care is needed. For example:
(1) To include only claims that have been reported; in this case the provision may be called the Reserve for Notified (or Reported) Outstanding Claims.
(2) To include all claims not yet settled, i.e. including IBNR, IBNER, re-opened claims and future claims expenses.
http://tinyurl.com/b6e8p


Types of reserves – associated with:

* Case reserves
* Future development on known claims
* Re-opened claims
* Incurred but not reported (IBNR)
* Reported but not yet recorded
http://tinyurl.com/75a46

The returns call for the number of claims ‘attributable to the year of
origin’. Whilst this expression is ambiguous and has been interpreted in different ways, it is explained in the text of the regulations and comprises notified claims and, to begin with, Incurred but not Reported (IBNR) claims (see also Section 5.1). However, when this definition is accepted, it becomes clear that a column should be provided for it, since the actual numbers will vary, at least for the
first two or three years, as further claims are notified and errors and duplications removed. The number should equal the bottom figure of column 4 (open claims) plus the total to date of columns 2 and 3 (settled claims) subject to the treatment of claims reopened after previously being shown as settled.

Claims previously considered as settled may be reopened because further unanticipated liability under the policy arises or because there is a recovery, i.e., an unanticipated payment is obtained from a third party responsible for the claim. It is therefore to be expected that reopened claims may have small or even negative amounts in excess of the figures at which the first closure occurred.
http://www.actuaries.org.uk/files/pdf/library/JIA-101/0217-0...


Για το συγκεκριμένο είμαι πιο σίγουρη.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-04-17 14:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

¶ρα αυτό που εννοώ είναι ότι το \"ζημιές από επανεκτίμηση\" που προτείνει η Έλενα είναι πιο σωστό.

Συγγνώμη που δεν το αναφέρω παραπάνω, αλλά ψάχνοντας ξέχασα να γράψω την ελληνική πρόταση.
Selected response from:

EN>ELTranslator
Greece
Local time: 07:17
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ Σταυρούλα και Έλενα. Τελικά χρησιμοποίησα τον όρο "Ζημίες από επανεκτίμηση"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ζημίες (που μεταφέρονται) από προηγούμενα έτη
EN>ELTranslator


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
revived claims
ζημίες (που μεταφέρονται) από προηγούμενα έτη


Explanation:
ζημίες (που μεταφέρονται) από προηγούμενα έτη

Δεν μπορώ να βρω κάτι για τον τομέα των ασφαλειών, αλλά επειδή το Απόθεμα Εκκρεμών Ζημιών είναι μελλοντικές ζημίες + revived claims, το τελευταίο θα μπορούσε να είναι οι ζημίες του παρελθόντος, ώστε να συμπληρωθεί η έννοια του "Outstanding Claims Reserve".

Μια πρόταση μόνο, δεν είμαι σίγουρη.




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2005-04-17 14:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Αλλάζω την πρότασή μου μετά από πολύ ψάξιμο σε:

\"Re-opened claims\"

Outstanding claims reserve (OCR)
A provision for the estimated amount of claims that have not been settled. It can be interpreted in at least two different ways so care is needed. For example:
(1) To include only claims that have been reported; in this case the provision may be called the Reserve for Notified (or Reported) Outstanding Claims.
(2) To include all claims not yet settled, i.e. including IBNR, IBNER, re-opened claims and future claims expenses.
http://tinyurl.com/b6e8p


Types of reserves – associated with:

* Case reserves
* Future development on known claims
* Re-opened claims
* Incurred but not reported (IBNR)
* Reported but not yet recorded
http://tinyurl.com/75a46

The returns call for the number of claims ‘attributable to the year of
origin’. Whilst this expression is ambiguous and has been interpreted in different ways, it is explained in the text of the regulations and comprises notified claims and, to begin with, Incurred but not Reported (IBNR) claims (see also Section 5.1). However, when this definition is accepted, it becomes clear that a column should be provided for it, since the actual numbers will vary, at least for the
first two or three years, as further claims are notified and errors and duplications removed. The number should equal the bottom figure of column 4 (open claims) plus the total to date of columns 2 and 3 (settled claims) subject to the treatment of claims reopened after previously being shown as settled.

Claims previously considered as settled may be reopened because further unanticipated liability under the policy arises or because there is a recovery, i.e., an unanticipated payment is obtained from a third party responsible for the claim. It is therefore to be expected that reopened claims may have small or even negative amounts in excess of the figures at which the first closure occurred.
http://www.actuaries.org.uk/files/pdf/library/JIA-101/0217-0...


Για το συγκεκριμένο είμαι πιο σίγουρη.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-04-17 14:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

¶ρα αυτό που εννοώ είναι ότι το \"ζημιές από επανεκτίμηση\" που προτείνει η Έλενα είναι πιο σωστό.

Συγγνώμη που δεν το αναφέρω παραπάνω, αλλά ψάχνοντας ξέχασα να γράψω την ελληνική πρόταση.

EN>ELTranslator
Greece
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Σας ευχαριστώ πολύ Σταυρούλα και Έλενα. Τελικά χρησιμοποίησα τον όρο "Ζημίες από επανεκτίμηση"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos: Μaybe, re-evaluating compensations (revived claims), hence "ζημιές από επανεκτίμηση"./ :-))
52 mins
  -> Ευχαριστώ για την πρόταση, μ' έβαλες σε σκέψεις και το έψαξα περισσότερο :-)

agree  Lamprini Kosma
2 hrs
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή :-)

agree  Evdoxia R. (X)
21 hrs
  -> :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search