Glossary entry

English term or phrase:

standard chocolate cluster

Hungarian translation:

házi csokoládé darabkák

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 4, 2008 19:22
16 yrs ago
English term

standard chocolate cluster

English to Hungarian Marketing Food & Drink
"STANDARD CHOCOLATE CLUSTERS
Contains: Milk, Wheat, Gluten, Soya & Sulphites"

csokiszeletek?
De mitől szabványosak?
Proposed translations (Hungarian)
4 -2 csokoládé darabkák
Change log

Apr 5, 2008 13:59: Péter Tófalvi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/19184">Péter Tófalvi's</a> old entry - "standard chocolate cluster"" to ""hagyományos csokoládé darabkák""

Discussion

Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
Na, elkaptam a kis gazfickókat: Standard Price:
Launch promo price:

A "standard" tehát nekik: rendes, szokványos, normál.
Olyan, mint a házi keksz.
juvera Apr 8, 2008:
Yikes! Pánik! Ennyi csokoládét nem ettem! ... Miért nem írod, hogy standard? A value-t az illető cégnél gazdaságosnak illik fordítani, ha jól emlékszem.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
viszont A "házi, különleges"-nek már van értelme.
Balázs Sudár Apr 8, 2008:
Hagyományos különlegesség? esetleg különlegesen hagyományos :)
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
hogy lehet valami egyszerre standard és spéci?
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
standard Azt hiszem ezzel a "standard" szóval fognak engem kikergetni a világból.
STANDARD FLAKES WITH TROPICAL FRUITS
STANDARD FRUIT CLUSTERS
STANDARD NUTS CLUSTERS
STANDARD SPECIAL FLAKES WITH CHOCOLATE
STANDARD SPECIAL FLAKES WITH RED FRUITS
és a kakukktojás:
VALUE RICE CRISPS
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
Jesszusom, juvera mi történt veled? xxx3452_839894 micsoda deface!
Balázs, a praliné nem rossz.
Balázs Sudár Apr 8, 2008:
Ebbe aztán tényleg bármi belefér:
http://macikonyha.blogspot.com/search/label/Praliné
juvera Apr 8, 2008:
www.mcintyrescandies.com/chocolate-clusters.htm
itt az almond & walnut:www.rhino.com/fun/trunk/sees.lasso www.figis.com/gifts/offer.asp?offerID=112425&categoryID=102...
Mind kis formátlan csoki kupacok, amelyekbők kitüremkednek az adalékok.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
Na, ugye, hogy jó ha néha makacskodom.
Balázs: a korong nem jó, mert ezek magasak, nem laposak. Formára leginkább a pogácsára emlékeztetnek, vagy esetleg a buktára (http://emil.alarmix.org/artsweet/images/bukta_nagy.jpg).
Ez a pogácsás kép például: http://www.horvathcukraszda.hu/pictures/u129.jpg akár az én cuccom is lehetne, csak pelyheket kell beledugni, és leönteni csokival.
Balázs Sudár Apr 8, 2008:
Csokoládés korongok? Tudom, hogy nem igazán jó ez sem, na de pogácsa? Az nem fér össze a csokival.
juvera Apr 8, 2008:
OK, akkor a csokoládés helyes. Bevallom, a "chocolate" járt az eszembe, és ha nincs odaírva, hogy "with chocolate", vagy coated, covered, topped, dipped, mixed, stb. akkor ez csokoládé kéne, hogy legyen.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
Csokoládés teljes mértékben indokolt, hisz a termék nem 100%-ban csokoládé, hanem gabonapelyhek vannak leöntve csokiöntettel.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
Hát, nagyon durvák tudtok lenni (a "gyengébbik" nem :-)
Krisztina Lelik Apr 8, 2008:
inkább ne
juvera Apr 8, 2008:
Nem "házi", nem"csokoládés" és nem "pogácsa". A többi stimmel.
Semmi jele, hogy "házi" lenne, csokoládé, "s" nélkül, (ez nagyon fontos! komoly minőségi meghatározási különbség van köztük) és a cluster kupac, halmaz, halom, darabos, darabkák.
Péter Tófalvi (asker) Apr 8, 2008:
apropó: HÁZI CSOKOLÁDÉS POGÁCSÁK
ez milyen, szerintetek?
juvera Apr 5, 2008:
Wfast: "crisps". Ősrecept? Akkor bors és fahéj is lenne benne, mert az ivós csok.ősreceptjében volt. Az eredeti szilárd csok. darabokban meg csak choc. vaj, kakaó és kevés cukor volt, és porlott. Állítólag rémes volt. Később tejet is adtak hozzá.Mint ma.
Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
A standard szerintem mégiscsak hagyományos. Vagyis volt egy ősrecept, amelyet aztán megkavartak, ilyen olyan összetevőkkel újabb verziókat hoztak létre.
Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
tényleg nincs benne burgonya. A Wordfast berakta, nem t'om miért.
juvera Apr 5, 2008:
Azt, hogy a "rice cereal crisps" egybe tartozik, ugyanaz a forma, mint a cornflake, csak nem riceflake-nek hívják. NINCS benne burgonya! Egyébként jó. Utólag meggondolva lehet, hogy azért "standard" choc. mert nem "milk" v. "dark", hanem a kettő közötti
Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
Svájci csokoládéfalatok (lejjebb): http://www.auiswiss.com/culin_menu_pastry.cfm?catid=1106
Péter Tófalvi (asker) Apr 5, 2008:
kieg. PRODUCT LEGAL NAME:
A TERMÉK HIVATALOS MEGNEVEZÉSE:

A blend of Oatflakes, Cornflakes, Rice Cereal Crisps and Chocolate
Zab-, kukorica-, rizs-, burgonyapehely, és csokoládé keveréke

Így mit szóltok hozzá?
juvera Apr 5, 2008:
Kicsit elkéstem: ez azt hiszem, a Standard Candy Company által idestova 100 éve árult "Cluster", amely több variációban is előfordul, az eredeti a Standard's "GooGoo Cluster". Valszeg az, aki a szöveget írta, nem törődött a pontos/teljes megfogalmazással.
Balázs Sudár Apr 5, 2008:
Pl.: "What is the difference between diabetic chocolate and standard chocolate?" .
Balázs Sudár Apr 5, 2008:
Kicsit utánanéztem, és ez valóban a "hagyományos" csokoládé. Magyarul nem kell kiírni, mivel úgyis megkülönböztetik a tejbevonótól vagy a tejszelettől. (A hagyományost meg lejáratták a mosóporokkal).
Péter Tófalvi (asker) Apr 4, 2008:
Kényes ügy, mert a Standard lehet szabványos stb. de pld. a standard bread = félbarna kenyér.
Krisztina Lelik Apr 4, 2008:
Attól standard, hogy nem pl. nem diabetikus/ diétás, azaz cukor helyett nem szacharin van benne.
Balázs Sudár Apr 4, 2008:
Bár lehet, hogy tévedtem, és attól standard, hogy kakaóvajat és nem tejbevonót (kakaós masszát) tartalmaz. Vagyis "valódi" csoki.
Balázs Sudár Apr 4, 2008:
Gondolom attól standard vagy szabványos, hogy nincs benne semmi "truváj", nem glutén-, szója vagy "ki tudja mi"-mentes gyógycsoki.

Proposed translations

-2
8 mins
Selected

csokoládé darabkák

Én a standard-et nem fordítanám, a cluster meg inkabb olyan szabálytalan alakzat, inkább darabka. Ezt ált.üban a masszából mondjuk kiskanállal szaggatod és úgy dermeszetdd, tehát ilyen halmokat raksz belőle...az a cluster....most jól megéhezetm rá..



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-04-04 19:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

a standard-re találtam még: rendes, hagyományos...bár ezek nem tudom mennyire illenének ide...

Peer comment(s):

disagree juvera : Ennek nincs sok értelme, milyen a "hagyományos" csokoládé? Megmondom: ahány ország, annyi féle. A cluster a formája mellett még arra is utal, hogy mogyoróféle, marshmallow, szárított gyümölcs, v. hasonló van benne.
18 hrs
disagree savaria (X) : A hagyományos csoki valóban országról országra más: más a svájci csoki,más a belga,más az osztrák,más a német,más a francia,és egész más a holland.Kicsit olyan ez,mint a Gombóc Artur csokirajongása: mindenféle csoki,és mindegy milyen csoki,csak legyen...
95 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nálam a hagyományos még mindig pozitív kicsengésű. Köszönöm mindenkinek!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search