Glossary entry

English term or phrase:

ISV

Hungarian translation:

Independent Software Vendor - hardvertől független (alkalmazási) szoftver fejlesztő

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Jun 3, 2003 08:21
21 yrs ago
2 viewers *
English term

core business- and process-oriented ISVs

English to Hungarian Tech/Engineering IT (Information Technology) IT
Az angol így hangzik:
"Did you know that nearly 70 % of European software developers are core business- and process-oriented ISVs in the company?"

Ezt én így ferdítettem:

"Tudta-e Ön, hogy az európai szoftverfejlesztők közel 70 %-a olyan független szoftverértékesítő, aki alap ügyviteli- és termelésirányító szoftverek fejlesztésével foglalkozik?"

Várom kötekedéseiteket...

Discussion

Non-ProZ.com Jun 3, 2003:
persze ha juszt is minden bet�t fel akarsz haszn�lni, akkor kieg�sz�theted azzal, hogy olyan szoft.gy�rt�kr�l van sz�, akik "c�gen bel�l" �zik az ipart, teh�t nem f�leg besz�ll�t�kkal.
Non-ProZ.com Jun 3, 2003:
Heur�ka! az "in compqany"-t el kell felejteni.
A szoftver�rt�kes�t�k helyett szoft.gy�rt�kat kell �rni, �s minden megy mint a karikacsap�s.
Non-ProZ.com Jun 3, 2003:
�v�cska Lemaradtam valamir�l?
Hol is jelezted te ezt?

Proposed translations

15 hrs
Selected

leesett a tantusz (uj megoldas)

Tudjatok mirol lehet itt szo?
Megegyszer atgondoltam a dolgot, es lehet, hogy eddig mindannyian elkavartunk az ISV-vel kapcsolatosan.
A fenti masik valaszomban megadott ISV definiciot megegyszer atgondolva arra jutottam, hogy az "independent" az fuggetlen ugyan, de ebben az esetben nem kell, illetve nem igy kell leforditani.

Szerintem arrol van szo, hogy itt a szoftverfejlesztoket ket nagy kategoriaba soroljak. Azok, akik olyan szoftvert fejlesztenek, amelyek nem kotottek szorosan a hardverhez, tehat inkabb u.n. alkalmazasi szoftverek, azokat soroljak az ISV kategoriaba. A masik csoport az lenne, akik operacios rendszert, periferia es egyeb meghajto (driver) szoftvereket, tehat hardverhez kotott szoftvert fejlesztenek. Ezek a fejlesztok altalaban szamitogepgyarto, periferia gyarto vagy egyeb elektronikus muszereket gyarto cegeknel dolgoznak.
Szerintem az ISV-t a szerzo ilyen (talan kicsit laza) ertelmezesben hasznalta, lehet hogy azert, hogy elkerulje a "software developer" szoismetlest.

A mondat arrol szol, hogy az Europaban, szoftverfejlesztokent dolgozok 70%-a az oket alkalmazo cegek alaptevekenysegevel, ill. folyamataival foglalkozo, a hardvertol fuggetlen (masszoval alkalmazasi) szoftvert fejleszt.
A ceg, ahol alkalmazasban allnak, lehet akarmilyen ceg, bank, szallitasi vallalat, atomeromu vagy butorgyar, tokmindegy, belso alkalmazottkent, szoftverfejlesztessel foglalkozik.
Magyarul csak 30% az, aki fuggetlen szoftverhazban dolgozik (nem egy adott cegen belul van, hanem megbizas alapjan, szerzodessel fejleszt), es/vagy hardverhez kotott szoftvert fejleszt (altalaban hardvergyarto cegen belul).

Tehat szerintem a forditasba nem kell beletenni a "fuggetlen" szot, mert az konnyen arra utalhat, hogy maga a fejleszto kivulallo, nem cegen beluli, pedig itt nem arrol van szo.
Igy az "in company" is mindjart ertelmet kap.


Ezek alapjan talan igy lehetne forditani:
"Tudta-e On, hogy az europai szoftverfejlesztok kozel 70%-a az oket alkalmazo vallalatok alaptevekenysegevel es folyamataival kapcsolatos (alkalmazasi) szoftverrel foglalkozik?

(nem akartam szoismetlest, ezert nem irtam, hogy szoftvert fejleszt)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Na, ja, nekem is leesett a tantusz: "Tudta-e Ön, hogy az európai programozók közel 70%-a az őket alkalmazó vállalat alaptevékenységével és folyamataival kapcsolatos egyedi szoftvereket fejleszt?" Sajnos későn jött a megvilágosodás, mert már leadtam a munkát. Mindenesetre, ha a forrásszöveg egyértelmű és helyes lett volna, akkor a fordítás is jobb lett volna... "
26 mins

nem kötekedek, de...

...ennek a mondatnak valahogy nincs értelme: már jeleztem, hogy nem tudom hova tenni a végén az "in the company"-t (látom, Te se), másrészt az én olvasatomban ez azt mondja, hogy

1. az európai FEJLESZTŐK 70%-a
2. olyan FÜGGETLEN ÉRTÉKESITŐ, akik
3. az ALAPTEVÉKENYSÉGRE és a FOLYAMATIRÁNYITÁS)RA összpontositanak
4. a társaságon belül.

Ebből annyit lehetne talán kihozni, hogy
- a társaságok működtetésével és a folyamatirányitással kapcsolatos szoftverek,
- az összes európai fejlesztő 70%-a olyan független cég, amely ilyenekkel foglalkozik,
de ettől még a mondatnak nem nagyon lesz mondanivalója, mert az összes európai fejlesztőben benne vannak a világcégek vállalatai is, tehát darabszámra persze, hogy sok a függetlenek aránya, akármelyik részterületet vesszük is.

Hát, nem tudom, segitettem-e? Talán a szövegkörnyezetből több értelmet kap ez a mondat - valószinűleg arra céloznak, hogy milyen fontos a vállalatirányitási szoftver, de ez igy elég nyakatekert.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 22:37:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Az \"in the company\" kifogásolása úgy látom, eltűnt az éterben, de nagyon megnyugtat, hogy nem szerepel a mondatban.

Kezdek hajlani arra, amit eleve gondoltál: alapvető ügyviteli szoftver, vagy valami ilyesmi, annak ugyanis nem sok értelme lenne, hogy egy cég, amelyiknek van egy fő üzletága, vesz egy szoftvert arra, a többi meg csináljon, amit akar. Nyilván van egy alapszoftver, ami \"lekezeli\" az elintézendőket, de a kisebb jelentőségű tevékenységekkel nem foglalkozik. (Ha pl. egy szoftverértékesitő árbevételének 10%-a a betanitásból származik, akkor arra aligha vesz/ telepit szoftvert, de azért a \"fő\" szoftvere biztosan be tudja emelni a könyvelés számára a szükséges adatokat.)

Something went wrong...
5 hrs

fő üzletág - termelés központú

Tudta-e Ön, hogy az európai független szoftverértékesítő cégek szoftverfejlesztőinek közel 70%-a foglakozik a cég fő üzletágának és termelés központúságának fejlesztésével?

Az ISV mindenképpen a cégekre utal nem pedig külön alkalmazottakra.

Core business- a cég fő tevékenysége pl. speciális adatbázis tervezés bankok számára.

Process oriented- egy új kifejezés aminek igazábol semmi jelentése nincs csak valami nagyot akart valaki mondani és azóta mindenki ezt használja.

Ha bővebben szertenéd a magyarázatot, azt is meg tudjuk oldani. A vőlegényem segített a fordításban, aki angol anyanyelvű és egy londoni cég core business fejleszésén dolgozott nemrég. Remélem tudtunk segíteni.
Something went wrong...
14 hrs

alapteve'kenyse'ggel e's folyamatokkal foglalkozo'

Tudta-e On, hogy az europai szoftverfejlesztok kozel 70%-a a vallalat(ok) alaptevekenysegere es folyamataira osszpontosito fuggetlen szoftvergyarto?

Meg egy variacio:
Tudta-e On, hogy az europai szoftverfejlesztok kozel 70%-a a vallalat(ok) alaptevekenysegevel es folyamataival foglalkozo fuggetlen szoftvergyarto?

(Bocs, hogy ekezetek nelkul irok, de maskepp most nem megy, nem sajat gep - meg mindig.)

Eloszor is az ISV definicioja:
"ISV

An ISV (independent software vendor) makes and sells software products that run on one or more computer hardware or operating system platforms. The companies that make the platforms like Microsoft, IBM, Hewlett-Packard, Apple, and others encourage and lend support to ISVs, often with special "business partner" programs. In general, the more applications that run on a platform, the more value it offers to customers. Of course, platform manufacturers such as Microsoft and IBM make applications, too, but don't have the resources and, in many cases, the special knowledge required, to make them all. Think of all the programs that run on your Windows 2000 or Mac platform and you'll realize how many ISVs there are. Some ISVs focus on a particular operating system like IBM's small business AS/400 for which there are thousands of ISV applications. Other ISVs specialize in a particular application area, such as engineering, and develop software primarily for high-end Unix-based workstation platforms."


Az "in the company" problemajaval kapcsolatosan:
Szerintem is santit az eredeti, de lehet, hogy:
- Az egesz mondat egy olyan szovegbol van, amely egy bizonyos cegrol szol, amelynek sok szoftverfejlesztoje van (uzleti partnerek), europaban es mashol is, es az europai piac szuksegleteinek megfeleloen az europai fejlesztoik foleg a nevezett fajta szoftverekel foglalkoznak.
- Az "in the company" esetleg a core-business es a process -re vonatkozik, marmint hogy azok a vallalaton beluliek - hibas fogalmazas miatt kerult ez a vegere.
De ezek csak tippek, tobb szovegkornyezet hijan csak ezekre tudtam gondolni.

A fenti ket forditasi variacioban a "vallalat(ok)" -at azert irtam ugy, mert ha a cegen beluli alaptevekenyseg ill. folyamatokrol van szo, akkor "a vallalat", ha mas cegeknek az alapfolyamatai, stb-vel kapcsolatos szoftvert fejlesztenek, akkor "a vallalatok" a jo.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search