English term
mobile
Mobile di sini bukan berarti handphone atau seluler, tetapi kemampuan untuk bergerak, mobilitas tinggi.
Karena ini akan digunakan sebagai judul dalam iklan, maka terjemahannya juga hanya boleh terdiri dari 1 kata.
Contoh kalimat:
XXX will deliver secure mobile solutions for your clients
Terimakasih atas bantuannya
4 +1 | mobil | Eddie R. Notowidigdo |
5 | mobilitas | earlyesther |
3 | bergerak | Toto Marwoto |
3 | mobile | Don Andantino |
PRO (1): ErichEko ⟹⭐
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mobil
KBBI mobil = mudah bergerak (berpindah) atau digerakkan (dipindah-pindahkan): ia sangat -- sehingga cocok untuk melakukan tugas luar
http://bahasa.kemdiknas.go.id/kbbi/index.php
Terima kasih jawabannya pak. Terima kasih juga untuk referensi nya ^_^ |
bergerak
Terima kasih jawabannya ^_^ |
mobile
I honestly feel that kata 'mobile' sendiri sudah begitu akrab bagi orang kebanyakan, dan arti istilah tersebut, yaitu berkemampuan mobilitas tinggi, pastinya bisa langsung ditangkap oleh masyarakat luas di tanah air, tanpa mungkin harus menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia.
Seperti halnya 'joystick', pastinya orang langsung lebih bisa mengenal perangkat yang satu ini tanpa harus menjadikannya 'tongkat ria' atau 'batang kegembiraan'... :D
With all that said, 'XXX menghadirkan solusi mobile yang aman untuk klien Anda' mungkin bisa menjadi bahan pertimbangan...
That's just me, though... :)
Terima kasih jawabannya ^_^ Saya sangat setuju, memang gampang-gampang susah... |
mobilitas
XXX akan menghadirkan solusi mobilitas yang aman untuk klien Anda
Kalimatnya lebih tidak kaku jika diterjemahkan seperti itu ... :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-08-25 13:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
Halo Novi, kata mobilitas tadi saya gunakan untuk menerjemahkan kalimat contoh. Tapi kalau yang dibutuhkn adalah slogan 1 kata, mungkin ada baiknya kata "mobile" tetap dibiarkan dalam bahasa Inggris, karena kalau diterjemahkan menjadi "mobilitas" akan terkesan aneh dan tidak jelas maksudnya apa... :)
terimakasih jawabannya. tetapi kalo cuma boleh satu kata untuk judul iklan : MOBILE apakah tidak aneh kalo disebut MOBILITAS? Trims |
Terima kasih bantuannya ^_^ |
Something went wrong...