Nov 11, 2003 02:28
21 yrs ago
17 viewers *
English term
liability vs responsibility
English to Indonesian
Law/Patents
a legal term
What is the difference between 'liability' and 'responsibility' in Indonesian language?
Is it 'tanggung gugat' vs 'tanggung jawab' ?
Is it 'tanggung gugat' vs 'tanggung jawab' ?
Proposed translations
(Indonesian)
4 +1 | liability = pertanggung jawaban | eldira |
4 +1 | lihat penjelasan | Kardi Kho |
3 | liabilitas Vs tanggung jawab | Sugeng Hariyanto |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
liability = pertanggung jawaban
responsibility = tanggung jawab
liability = pertanggung jawaban, kerugian (aspek hukum)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 06:01:00 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
liability: juga berarti resiko
liability = pertanggung jawaban, kerugian (aspek hukum)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-11 06:01:00 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------
liability: juga berarti resiko
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
16 hrs
liabilitas Vs tanggung jawab
Liabilitas menurut saya lebih terkait pada masalah keuangan. Sedangkan tanggung jawab (responsibility) atau akuntabilitas terkait dengan kewajiban secara umum.
Sebuah perusahaan mempunyai liabilitas (utang, tanggungjawab keuangan) kepada pihak lain. Pada saat yang sama, sebuah perusahaan juga mempunyai "responsibilitas" pada masyarakat pada umumnya.
Hopfully it helps.
Sebuah perusahaan mempunyai liabilitas (utang, tanggungjawab keuangan) kepada pihak lain. Pada saat yang sama, sebuah perusahaan juga mempunyai "responsibilitas" pada masyarakat pada umumnya.
Hopfully it helps.
Peer comment(s):
neutral |
nyamuk
: ketidakbebasan ~ tanggung jawab keuangan i.e. financial liability
12 hrs
|
+1
23 hrs
lihat penjelasan
Menurut pendapat saya, kedua istilah itu mempunyai artinya yang serupa. Kalau Anda lihat di kamus, liability lebih ditujukan sebagai tanggung jawab secara hukum (the state of being legally responsible), lebih kepada kewajiban, sedangkan responsibility dapat digunakan dengan pengertian yang lebih luas, bisa di bidang hukum bisa juga dimaksudkan sebagai tanggung jawab moral. Mengenai terjemahannya, saya kira yang terbaik adalah disesuaikan dengan konteksnya karena menurut saya agak sulit untuk membedakannya kata per kata.
SM
SM
Peer comment(s):
agree |
penyamae
: Saya lebih bersepakat dengan jawaban Kardi Kho. Bahasa Indonesia sebenarnya juga mempunyai istilah "liabilitas", meski menurut kbbi online artinya tidak sepadan dengan pengertian kata "liability" dalam bahasa Inggris yang merujuk pada kewajiban hukum
3057 days
|
Something went wrong...