Jun 26, 2003 15:03
21 yrs ago
1 viewer *
English term

see phrase

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Doing a mounting manual for air filtration system and the word between ** is unclear. "If the erected support structure is not within these tolerances, proper fitting of the supported ducting, **transition**, and modules will be severely hampered".
I find no word that translates it. Is it fair to use ""Transizione""?
Change log

May 9, 2005 19:25: Ilde Grimaldi changed "Field (specific)" from "(none)" to "Engineering (general)"

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

raccordo; punto di transizione, punto di raccordo

quando l'ho trovato io da tradurre si intendeva "il punto di transizione", "punto di raccordo, oppure proprio il "raccordo" (quindi il pezzo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Ilde e grazie ..la tua è più vicina a quella che immaginavo..però..io ho usato **tranzizione** perchè la trovavo in molte frasi per cui usare "transizione" non è errato?"
1 hr

check the website

Declined
Check out the website. it describes what a transition is but I can't figure a translation in Italian. Sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 16:11:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Maybe you could use \"RACCORDI\"
Something went wrong...
Comment: "sorry chiara but I need the translated term.."
5 hrs

condotto, canale, tubo....

Visitando il sito proposto da Chiara mi é parso di capire che si tratti di un sinonimo di "pipe". Dovrebbe perciò essere un canale, un tubo o qualcosa di simile che permette appunto il passaggio dell'aria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search