Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
twist flavour control mechanism
Italian translation:
meccanismo a rotazione di controllo dell'aroma
Added to glossary by
martini
Feb 13, 2021 10:45
3 yrs ago
12 viewers *
English term
twist flavour control mechanism
English to Italian
Law/Patents
Engineering (general)
Come tradurreste "twist flavour"?
Compare solo una volta nel testo, proprio non capisco cosa sia. Si trova molte volte "flavour control mechanism", ma solo una volta con quel "twist".
"The twist flavour control mechanism of the first embodiment maybe replaced after a predetermined number of smokes of tobacco rods or when the flavour delivery reduces."
Grazie!
Compare solo una volta nel testo, proprio non capisco cosa sia. Si trova molte volte "flavour control mechanism", ma solo una volta con quel "twist".
"The twist flavour control mechanism of the first embodiment maybe replaced after a predetermined number of smokes of tobacco rods or when the flavour delivery reduces."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | meccanismo a rotazione di controllo dell'aroma | martini |
2 | il meccanismo di controllo del tocco aromatico | Claudia Sorcini |
Change log
Feb 15, 2021 08:07: martini Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
meccanismo a rotazione di controllo dell'aroma
in base al disegno, direi che si intenda "a rotazione"
simile a quello delle penne a sfera
simile a quello delle penne a sfera
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
il meccanismo di controllo del tocco aromatico
"Twist" può essere definito anche come "A curled piece of lemon peel used to flavor a drink" (es.: ‘she drank vodka and tonic with a twist of lemon’)
https://www.lexico.com/en/definition/twist
Credo che priprio per questa accezione sia spesso usato in accoppiamento a flavor/flavour, per indicare "tocco aromatico/sfumatura di aroma" (oltre che molto spesso con l'iniziale maiuscola per indicare una marca)
Segnalo un refuso nel testo sorgente: "maybe" dovrebbe essere "may be" con lo spazio, credo.
https://context.reverso.net/translation/english-italian/"twi...
https://www.lexico.com/en/definition/twist
Credo che priprio per questa accezione sia spesso usato in accoppiamento a flavor/flavour, per indicare "tocco aromatico/sfumatura di aroma" (oltre che molto spesso con l'iniziale maiuscola per indicare una marca)
Segnalo un refuso nel testo sorgente: "maybe" dovrebbe essere "may be" con lo spazio, credo.
https://context.reverso.net/translation/english-italian/"twi...
Something went wrong...