Mar 31, 2008 20:14
16 yrs ago
2 viewers *
English term
frase (struttura)
English to Italian
Law/Patents
Finance (general)
The bank shall not
(a) be bound to enquire as to the occurrence* or otherwise of *a Default or the performance by any other party to any of the Financing Agreements of its obligations thereunder;
non mi è chiaro perchè c'è un of (indicato dagli asterischi) in quanto to be bound dovrebbe essere seguito da "To"...insomma la frase nella sua interezza non mi convince:)
Grazie a chi mi aiuta a dipanare la matassa:)
Chiara
(a) be bound to enquire as to the occurrence* or otherwise of *a Default or the performance by any other party to any of the Financing Agreements of its obligations thereunder;
non mi è chiaro perchè c'è un of (indicato dagli asterischi) in quanto to be bound dovrebbe essere seguito da "To"...insomma la frase nella sua interezza non mi convince:)
Grazie a chi mi aiuta a dipanare la matassa:)
Chiara
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | or otherwise = o meno | Maria Rosa Fontana |
3 +2 | (non è) tenuta ad accertare l'eventuale mancato adempimento o effettivo rispetto di... | Monica M. |
3 | otherwise = quant'altro? | Matteo Scarabelli |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
or otherwise = o meno
e of si collegherebbe a occurrence.
Secondo la mia interpretazione, è come se la frase fosse scritta cosi':
be bound to enquire as to the occurrence - or otherwise - of a Default
la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi o meno di una inadempienza
Secondo la mia interpretazione, è come se la frase fosse scritta cosi':
be bound to enquire as to the occurrence - or otherwise - of a Default
la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi o meno di una inadempienza
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie anche alla collega Monica e al collega Matteo"
40 mins
otherwise = quant'altro?
Credo che l'inghippo sia nell'interpretazione di quel "otherwise" usato in maniera, come dire, grammaticalmente incongrua. Come a dire che "la banca non sarà vincolata a chiedere informazioni riguardo il verificarsi, o qualsiasi altro dettaglio/aspetto, di una Inadempienza".
È un'interpretazione un po' tirata per i capelli - ma come giustamente dicevi, così com'è la frase non è che regga tantissimo.
È un'interpretazione un po' tirata per i capelli - ma come giustamente dicevi, così com'è la frase non è che regga tantissimo.
+2
1 hr
(non è) tenuta ad accertare l'eventuale mancato adempimento o effettivo rispetto di...
Ciao Chiara,
Se hai solo bisogno di una spiegazione grammaticale/sintattica, dovresti postare su EN>EN e non qui. Se invece desideri una proposta di traduzione, ti posso offrire la mia.
Per quanto posso vedere io, dopo bound compare effettivamente il "to" (be bound *to enquire*). Per quanto invece riguarda "or otherwise", penso si riferisca ad occurrence, ossia al fatto che il default (la performance) si verifichi (occurrence) o meno (otherwise). Dal Picchi generico: otherwise = altrimenti, oppure, in caso contrario.
Potresti quindi rendere la prima parte della frase sulla falsariga di:
La banca/l'istituto
a) non sarà/è tenuto a controllare/accertare l'eventuale mancato adempimento od effettivo rispetto di...
o, ancora più letterale:
a) non sarà/è tenuta a chiedere informazioni sul verificarsi o meno di un'inadempienza...
Queste mie vogliono semplicemente essere delle traduzioni in prima bozza da adattare come meglio credi al tuo contesto. Come sicuramente sai, "default" viene anche lasciato in inglese o reso con "evento di default" (a seconda dei casi) e "performance" tradotto con "esecuzione".
Se hai bisogno di aiuto anche con la parte finale della frase, ti consiglio di postare un'altra domanda, visto il limite massimo di 10 parole per KudoZ.
...events that would indicate which vision of the future was more likely to occur given the **occurrence - or otherwise** - of those events.
www.regdeveloper.co.uk/2006/09/01/ibm_odis/
Se hai solo bisogno di una spiegazione grammaticale/sintattica, dovresti postare su EN>EN e non qui. Se invece desideri una proposta di traduzione, ti posso offrire la mia.
Per quanto posso vedere io, dopo bound compare effettivamente il "to" (be bound *to enquire*). Per quanto invece riguarda "or otherwise", penso si riferisca ad occurrence, ossia al fatto che il default (la performance) si verifichi (occurrence) o meno (otherwise). Dal Picchi generico: otherwise = altrimenti, oppure, in caso contrario.
Potresti quindi rendere la prima parte della frase sulla falsariga di:
La banca/l'istituto
a) non sarà/è tenuto a controllare/accertare l'eventuale mancato adempimento od effettivo rispetto di...
o, ancora più letterale:
a) non sarà/è tenuta a chiedere informazioni sul verificarsi o meno di un'inadempienza...
Queste mie vogliono semplicemente essere delle traduzioni in prima bozza da adattare come meglio credi al tuo contesto. Come sicuramente sai, "default" viene anche lasciato in inglese o reso con "evento di default" (a seconda dei casi) e "performance" tradotto con "esecuzione".
Se hai bisogno di aiuto anche con la parte finale della frase, ti consiglio di postare un'altra domanda, visto il limite massimo di 10 parole per KudoZ.
...events that would indicate which vision of the future was more likely to occur given the **occurrence - or otherwise** - of those events.
www.regdeveloper.co.uk/2006/09/01/ibm_odis/
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosa Fontana
: sei stata di un attimo più veloce di me :-)
3 mins
|
Con il server di ProZ che ogni tanto fa capricci, non ci giurerei... Comunque, grazie. :-)
|
|
agree |
Simon Charass
36 mins
|
Grazie, Simon.
|
Something went wrong...