Glossary entry

English term or phrase:

Earnings Account Security Deed

Italian translation:

Atto di costituzione di Garanzia sul Conto Utili

Added to glossary by Francius87
Jul 26, 2013 10:35
11 yrs ago
3 viewers *
English term

Earnings Account Security Deed

English to Italian Law/Patents Finance (general)
Buongiorno a tutti,

è qualche giorno che sbatto la testa su di un accordo di moratoria ("standstill agreement") riferito ad un contratto di finanziamento, il quale fa riferimento, tra le altre cose, a due ipoteche precostituite su due navi, A e B.
Alle premesse si legge, tra le definizioni:

QUOTE
"Amended Ship A Earnings Account Security Deed" means the account deed entered into between the Guarantor and the Security Trustee dated..."
/QUOTE

Purtroppo non c'è altro contesto riguardo questo specifico Deed (idem con la nave B), facendo riferimento ad un altro preesistente accordo tra le parti a cui io non ho accesso.
A logica mi pare si tratti di un'ulteriore 'garanzia' sui guadagni della Nave A (che quindi garantisce SIA con l'ipoteca SIA con il suo 'Conto Utili'), ma non riesco a trovare una traduzione soddisfacente, specie quando nella descrizione fa riferimento a questo 'account deed' che a logica tradurrei come "Vincolo" (istituito con accordo tra Fideiussore e Fiduciario) che però è traduzione troppo libera per essere accettabile.

Vi ringrazio moltissimo per l'aiuto!
Proposed translations (Italian)
3 +1 costituzione in garanzia degli utili

Discussion

CristianaC Jul 27, 2013:
perfetto avente per oggetto :)
doba (X) Jul 26, 2013:
Si Cristiana, sono d'accordo che per tenersi sul generale sarebbe meglio dire "atto avente per oggetto il conto" e non parlare di natura contabile. Per il resto non so. Mi pare che la costituzione di un conto di garanzia sia diverso dalla costituzione di una garanzia su un conto. Non si dice che il conto sia stato costituito appositamente. In teoria potrebbero aver messo in garanzia tutti gli utili realizzati.
CristianaC Jul 26, 2013:
@doba come hai detto tu si tratta della costituzione di un conto su cui sono fatti transitare gli utili (che saranno a loro volta specificati) e che viene messo a garanzia del creditore
forse la frase richiesta si può anche tradurre girando:
atto di costituzione conto utili a garanzia
sono invece meno d'accordo sull'utilizzo del termine "contabile" per account deed che secondo me è semplicemente la descrizione abbreviata di quanto sopra, i.e. account non sta per contabile ma per conto (cioè il conto utili)
- io tradurre questo così
- "amended shipxxx" significa l'atto di costituzione conto a garanzia stipulato tra ecc.. (anche se garanzia non è esplicitato)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

costituzione in garanzia degli utili

Sono d'accordo con te che non sapendo esattamente che tipo di "security" è stata rilasciata è meglio tenersi sul generale e quindi propongo

Per “Atto di costituzione in garanzia degli utili in relazione alla nave A (come modificato)” si intende l’atto di natura contabile perfezionato dal Garante e dal Trustee [fiduciario] delle Garanzie in data…”

per "account deed" credo si intenda un atto che consiste di una scrittura contabile con la quale si concedono diritti sugli utili (siano utili relativi all'operazione in oggetto registrati in un conto specifico denominato "Earnings account" o siano tutti gli utili conseguiti dalla nave A (meno probabile ma in teoria possibile) possibilmente, se il finanziamento non viene rimborsato, il Garante risulta creditore di questi utili nella contabilità della nave A e quindi il Garante è anch'egli garantito.

in alternativa "Per ultima versione dell'Atto di costituzione in garanzia degli utili in relazione alla nave A'

Questo per tenersi assolutamente nel generale non sapendo la natura di questo "atto contabile"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-26 13:46:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce di quanto suggerito da Cristiana ripropongo: "atto avente per oggetto il conto" invece di "atto di natura contabile"
Peer comment(s):

agree CristianaC : vedi discussion alcune considerazioni qui non ci stanno
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille ad entrambe. Mi pare che sia preferibile l'intepretazione per cui è stato creato un 'conto utili' e, successivamente, un vincolo su quel conto utili. Infatti più avanti ho trovato riferimento ad un Earnings Account Deed datato antecedentemente all'Earnings Account SECURITY Deed di cui alla domanda. Alla fine ho quindi tradotto come "Atto di costituzione Garanzia sul Conto Utili della nave A" il primo, e "Atto di costituzione Conto Utili della nave A" il secondo. Grazie ancora ad entrambe. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search