sales from operations

Italian translation: vendite aziendali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sales from operations
Italian translation:vendite aziendali
Entered by: Antonio Lucidi

13:44 Apr 6, 2005
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: sales from operations
It had sales from operations for 2004 of approximately €xxx million.

It generated sales from operations of approximately €50 million in 2004.

Il concetto è abbastanza chiaro, ma volevo accertarmi per scrupolo. Un termine come "vendite operative" potrebbe funzionare? Quanto a "operations" da solo, potrebbe essere reso con "divisioni" (nel senso di "sedi,stabilimenti")?
Teodoro Lovallo
Italy
Local time: 07:29
vendite derivanti dall'attività aziendale/vendite aziendali
Explanation:
Non so se sia una buona cosa tradurlo con vendite operative.In realtà tutte le vendite effettuate da un'azienda hanno carattere operativo, nel senso che derivano indistintamente ed esclusivamente dall' esercizio dell'attività aziendale.Tutte le altre fonti di ricavo di un'azienda (proventi finanziari,proventi vari, sopravvenienze attive, ecc.)vengono tenute ben distinte in conto economico dalle vendite, per motivi di bilancio sia civilistico sia fiscale. Io tradurrei con "vendite derivanti dall'attività aziendale" o "vendite aziendali". Non vorrei che il termine da te proposto fosse frainteso.
Attendi il parere di altri colleghi e poi decidi, ovviamente in piena autonomia.
Selected response from:

Antonio Lucidi
Italy
Local time: 07:29
Grading comment
Grazie, ho messo "vendite aziendali"...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vendite derivanti dall'attività aziendale/vendite aziendali
Antonio Lucidi
3cifra d'affari operativa
Massimo D'Onofrio


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vendite derivanti dall'attività aziendale/vendite aziendali


Explanation:
Non so se sia una buona cosa tradurlo con vendite operative.In realtà tutte le vendite effettuate da un'azienda hanno carattere operativo, nel senso che derivano indistintamente ed esclusivamente dall' esercizio dell'attività aziendale.Tutte le altre fonti di ricavo di un'azienda (proventi finanziari,proventi vari, sopravvenienze attive, ecc.)vengono tenute ben distinte in conto economico dalle vendite, per motivi di bilancio sia civilistico sia fiscale. Io tradurrei con "vendite derivanti dall'attività aziendale" o "vendite aziendali". Non vorrei che il termine da te proposto fosse frainteso.
Attendi il parere di altri colleghi e poi decidi, ovviamente in piena autonomia.


Antonio Lucidi
Italy
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 246
Grading comment
Grazie, ho messo "vendite aziendali"...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nic
33 mins
  -> grazie nicola
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cifra d'affari operativa


Explanation:
mi sembra piu' accurato in termini contabili.

Massimo D'Onofrio
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search