Glossary entry

English term or phrase:

Without a bond

Italian translation:

Senza una garanzia

Added to glossary by enrico paoletti
Apr 8, 2010 08:05
14 yrs ago
2 viewers *
English term

Without a bond

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) License agreement
CONTEXT:

10. Injunctive Relief. You agree that a breach of this License will cause irreparable injury to XXX for which monetary damages would not be an adequate remedy and XXX shall be entitled to seek equitable relief in addition to any remedies it may have hereunder or at law without a bond, other security or proof of damages.

Thanks!
Change log

Apr 17, 2010 09:04: enrico paoletti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/569076">Eleonora Imazio's</a> old entry - "Without a bond"" to ""Senza una garanzia""

Proposed translations

15 mins
Selected

senza una garanzia

*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

senza una cauzione

-
Something went wrong...
15 mins

senza un accordo

I think cauzione shall be more appropriate for "security" that follows the term in subject...
Something went wrong...
2 days 6 hrs

senza alcun vincolo

il testo non e' buon "inglese"m anzi, sono almeno 80% sicura che sia gia' una traduzione da un'altra lingua. Il contesto per se' e standard; praticamente dice che in caso di violazione colui che ha emesso la licenza porta' far rivalsa sia per i diritti acquisiti tramite il contratto che quelli ai quali e' intitolato per legge,
"senza essere soggetto ad alcun vincolo o limite (di garanzia o qualsialsi altro tipo) o dover sostanziare i danni causati"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search