Feb 22, 2002 12:56
22 yrs ago
English term

consent is situationally coerced

Non-PRO English to Italian Law/Patents
la frase è " in the insurance context consent is situationally coerced"

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

coercizione

non penso che si possa o si debba alleggerire troppo la forza dell'inglese "coerced", dove coercizione e' il termine utilizzato in italiano proprio parlando di consenso che non sia stato ottenuto con forme di coercizione, manipolazione ecc.

le circostanze/ la situazione esercita/no una forma di coercizione sul consenso

o qualcosa del genere

buon lavoro

paola l m
Peer comment(s):

agree Federica Jean : userei la frase "circostanze coercitive", che significa proprio questo: "il consenso è imposto da c.c.", per esempio
14 mins
agree Rita Bandinelli : agree with Federica
48 mins
agree Laura Bordignon : agree with Federica too
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
11 mins

consenso obbligato

e fin lì ci sono, poi...situazionalmente? per esistere esiste, ma non sono sicura vada bene.
Just a hint.
Cristina
Something went wrong...
+1
32 mins

Il consenso è obbligato a causa/ per via delle circostanze

Il consenso è obbligato a causa delle circostanze
Il consenso è obbligato per via delle circostanze

Vedi tu...
Peer comment(s):

agree villani
41 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search