Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
living-related
Italian translation:
da vivente
Added to glossary by
Cecilia Di Vita
Feb 6, 2003 16:28
21 yrs ago
English term
living-related segment
English to Italian
Medical
intestinal transplantation
è sempre la frase di prima, ho capito cosa vuol dire, ma mi aiutate a trovare un modo corretto per esprimerlo in italiano? grazie!
a survival of 1 year was reported following transplantation of a living-related segment of donor intestine
a survival of 1 year was reported following transplantation of a living-related segment of donor intestine
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | da/di donatore vivente | verbis |
4 | in seguito al trapianto di un segmento vitale dell'intestino del donatore | ArielZoe |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
da/di donatore vivente
o da vivente é "living-related"
http://www.sin-italia.org/protocol/vivente.htm
http://www.pensiero.it/trapiantionline/pdf/1_2_01.pdf
http://www.sin-italia.org/protocol/vivente.htm
http://www.pensiero.it/trapiantionline/pdf/1_2_01.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, "da vivente" è sicuramente l'opzione migliore."
6 mins
in seguito al trapianto di un segmento vitale dell'intestino del donatore
...
Something went wrong...