Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
powerload
Italian translation:
fusibili o anche systemi di sovraccarico di corrente
Added to glossary by
biancaf202
Feb 21, 2002 21:40
22 yrs ago
English term
powerload
English to Italian
Tech/Engineering
Military / Defense
weapons
Dal contesto avrebbe senso parlare di caricatori, tuttavia mi risulta che si chiamino "magazine"....
contesto:
only "x" powerloads bearing the "as" headmark should be used in the stunner, where powerloads other than "x" are used the manufacturer will not accept responsibility for:
1. the safety of the operator
2. the correct operation of the stunner
3. the humaneness of the stun
4. the premature failure of the parts.
contesto:
only "x" powerloads bearing the "as" headmark should be used in the stunner, where powerloads other than "x" are used the manufacturer will not accept responsibility for:
1. the safety of the operator
2. the correct operation of the stunner
3. the humaneness of the stun
4. the premature failure of the parts.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fusibili o anche systemi di sovraccarico di corrente | biancaf202 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
fusibili o anche systemi di sovraccarico di corrente
Si parla di "powerload protection" in caso di fusibili o simili. E questo sembra andare bene con la lista di items che tu riport:
1. the safety of the operator
2. the correct operation of the stunner
3. the humaneness of the stun
4. the premature failure of the parts.
Comumque se apparice anche la parola "magazine" (purtroppo non nel testo mostrato)penso si tratti di sistemi di protezione da sbalzi / eccessi di corrente.
Circa "magazimes", nell'industria elettronica, "magazine" non e' un "caricatore", bensi' un "board with electronics elements" (mi sfugge il nome in Italiano).
1. the safety of the operator
2. the correct operation of the stunner
3. the humaneness of the stun
4. the premature failure of the parts.
Comumque se apparice anche la parola "magazine" (purtroppo non nel testo mostrato)penso si tratti di sistemi di protezione da sbalzi / eccessi di corrente.
Circa "magazimes", nell'industria elettronica, "magazine" non e' un "caricatore", bensi' un "board with electronics elements" (mi sfugge il nome in Italiano).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille. A quanto pare ho scatenato un putiferio sul forum per queste domande.....io non capisco. Questa pistola non serve ad uccidere, bensì a rendere meno doloroso e spaventoso il dissanguamento degli animali da macello. O diventiamo tutti vegetariani, o altrimenti....."
Something went wrong...