Aug 27, 2005 14:06
19 yrs ago
3 viewers *
English term

flinty garmentos and jaded fashionistas

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Frase: "But, unlike so many flinty garmentos and jaded fashionistas, XXXXXXXXXXXXXXX has charm "

Come traduco ** fashionistas**?

Ho trovato quanto segue su internet: "The word "fashionista" was invented for Thing of Beauty as a shorthand way to describe "the army of models, photographers, designers, hair and makeup people, stylists and editors who toiled daily in the beauty trenches." It was a way of differentiating the traditional "beautiful people" and their beautifying people, who joined them in celebrity in the late '70s. Fashionista caught on, and is now so commonly used that, according to the New York Times, it will be included in the next edition of the Oxford English Dictionary."

...in italiano come renderlo?
Grazie mille e buon sabato!
Proposed translations (Italian)
4 +2 not to be graded - v.s.
4 +2 fashionista
3 modaioli
2 modaiolisti

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

not to be graded - v.s.

Solo un commento alla proposta di Leonardo - non sapevo se mettere un agree o un neutral, e comunque è troppo lungo...

Per me "fashionista", in un testo italiano, fa pensare più a un fan della moda che a un addetto ai lavori (paradossalmente, il problema è il suffisso -ista, troppo normale in italiano per l'uso esotico e "smart" - e anche un po' "camp" direi - che vuole avere il termine originale). Tribù della moda è abbastanza gradevole e secondo me lo usava anche Camilla Cederna, - quindi più che irreprensibile.

Puoi anche considerare cose come "circo della moda" - o magari ampliarlo fino a "il gran circo sempre annoiato della moda" se pensi di potertelo permettere...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2005-08-28 14:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

anzi, più che annoiato magari "blasé"

(mi vergogno parecchio, ma mi è venuto in mente anche "fashionari"... Brrr... la domenica di pioggia obnubila...
Peer comment(s):

agree Luisa Piussi : mah, quasi quasi lo graderei, ma le persone sarebbero: "protagonisti del circo della moda"
21 hrs
meraviglie della traduzione in collaborazione! - mi ricorda i miei remotissimi compiti in classe... -
agree CLS Lexi-tech : kermesse della moda?
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
+2
10 mins

fashionista

E' lasciato così

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-08-27 14:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Test: sei Fashionista?"
http://www.juanita.it/archivio/2004/ottobre04.htm

La tribù delle fashionista, le signore dello stile, è assai divisa sull’argomento...
http://www.dispenseronline.it/servizi/974.html

Ecco, potresti renderlo con un collettivo : "tribù della moda"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-08-27 14:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Dopo tutto il termine "fashion" è noto al pubblico (ormai è usato anche come aggettivo: "Un vestito molto "fashion") e quindi è facile anche per un lettore italiano identificare il senso di "fashionista". Inoltre, come tu stessa hai appurato, è un termine inventato di sana pianta, unendo in inglese la radice anglosassone con il suffisso derivativo tipicamente romanzo di "-ista" (italiano/spagnolo - ista, francese - iste) per il fatto che la moda è soprattutto una realtà italiana/francese. Quindi manterrei il termine inglese, così come si fa, per esempio, con "Easy Riders" o "Go-go girls", o "Bloody Mary" (il drink) o "punks"....

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-27 14:39:30 GMT)
--------------------------------------------------

Senza accorgermene, il secondo link che ti ho riportato offre un altro suggerimento, se proprio vuoi tradurlo: "le signore/i signori dello stile"...
:-)


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2005-08-27 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovano alcune ricorrenze per "modarolo/modaroli", con forte senso negativo... Carino, però! :-)

Ora taccio, ma lo stimolo era troppo divertente!! :-)
Peer comment(s):

agree silvia b (X) : non mi piace molto... ma si usa!
4 mins
Già! :-) Ciao Silvia, e grazie!!
agree Noelia Fernández Vega : penso lo stesso di Silvia; è molto brutto ma sì se utilizza
41 mins
Hola, Noelia! Non è brutto, è orrido! :-)
Something went wrong...
16 mins

modaioli

Non so se la tua descrizione era tratta da questo sito:
http://www.worldwidewords.org/turnsofphrase/tp-fas1.htm
ma qui si fa notare la sfumatura derogatory
quello che propongo è un tentativo, non so se funziona nel tuo originale

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-27 14:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

infatti, modaiolo non copre tutto il significato dell'originale, ma non solo chi la segue. ci sono locali modaioli, telefoni modaioli, luoghi di vacanza modaioli. ammetto di voler estendere un po' troppo il termine italiano quando oltre al 1-cultore della moda 2-oggetto del culto ci metto anche 3-gli addetti ai lavori, ma volendo una parola italiana con la moda e il derogatory meio non me viene...
*modaioli e addetti ai lavori*? :-(
sabato? please explain :-))
Peer comment(s):

neutral Leonardo Marcello Pignataro (X) : Però il "modaiolo" è solo chi segue la moda: il "fashionista" la crea anche, come detto anche dall'articolo che hai citato... Come va, pure il sabato senza requie, eh? :-)
14 mins
Something went wrong...
1 hr

modaiolisti

Non mi sparate!!!!
Ho inventato la parola ma per me include sia il senso di tribù che quello spregiativo di "appiccicati".
Bisogna vedere come lo recepite voi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search