May 17, 2012 21:58
12 yrs ago
English term

passagemaking

Non-PRO English to Italian Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime
Si sta parlando di tipologie di imbarcazioni, descrivendone le caratteristiche. L frase in cui è inserito il termine è: Sailing yachts are medium displacement, performance cruising yachts, blending the confort of cruising, the capacity for bluewater PASSAGEMAKING, and the capability of race winnign performance"
La traduzione potrebbe essere così?: Le barche a vela sono un mezzo di spostamento (va bene spostamento?), delle barche da navigazione performanti, che uniscono il confort della navigazione, la capacità di NAVIGARE IN ALTO MARE (?? MA NON SONO SICURA DI COME RENDERE PASSAGEMAKING) e la la capacità di una prestazione da gara.
Grazie
Proposed translations (Italian)
3 Navigare in alto mare

Discussion

Alice de Carli Enrico May 19, 2012:
per "medium displacement" ho trovato "dislocamento medio"
Alice de Carli Enrico May 19, 2012:
Ciao, sto guardando, ma per ora non ho trovato nulla. Comunque credo che "medium displacement" sia in forma aggettivale, infatti cercando su Google ho trovato occorrenze per "medium displacement yachts". Quindi sarebbe "le barche a vela sono barche eccecc..". Ora vedo se trovo qualcosa :)

Proposed translations

1 day 22 hrs
Selected

Navigare in alto mare

Faccio una proposta:

..in cui si uniscono la comodità/il comfort della crociera, la possibilità di navigare in alto mare e la capacità di rendere prestazioni da gara.

Qui ad esempio lo rende con "passaggio", ma non mi piace.
http://www.yachtopolis.com/pdf/40231.pdf
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Concordo, grazie tante!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search