Tanks on the top

Italian translation: fusti sul bancone

09:43 Dec 12, 2006
English to Italian translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Tanks on the top
Ah, summer. Tanks on the top. Tunes on the box. Prawns on the grill. What is there not to like? There's something about a sun hanging low in the sky that makes a person believe anything is possible — even combining work and fun at the family cottage.

Pensavo qualcosa come "bibite al fresco"...potrebbe corrispondere a questa espressione?
Luca Ruella
United States
Italian translation:fusti sul bancone
Explanation:
non so come preferisci renderlo comunque si riferisce quasi sicuramente ai fusti di birra, infatti anche le altre indicazioni riguardano un tipico pic-nic o grigliata in giardino...
come slang si può infatti usare il verbo "to be / get tanked up" per dire prendersi una sbronza
to tank up : sbronzarsi
tanked (agg) : sbronzo
suppongo che la bibita sia la birra...
Selected response from:

Sofia Marina Christina Loddo
Italy
Local time: 22:04
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4canottiere
Fiamma Lolli
4fusti sul bancone
Sofia Marina Christina Loddo
4canottiera (sportiva)
Nicole Johnson


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanks on the top
canottiere


Explanation:
Non traduce perfettamente ma rende l'idea. O no? :-)

Fiamma Lolli
Italy
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sofia Marina Christina Loddo: non credo che si parli di canottiere, altrimenti sarebbero tank tops.
1 min
  -> ciò è vero. ma i "conservoni", i bidoni d'acqua sui tetti, non ci sarebbero anche d'inverno? Non è che uno li metta e li tolga a seconda della stagione, tutt'al più li riempie o li svuota, da questo la mia scelta. Ma il dubbio resta, perciò grazie.

agree  Nicole Johnson: Hai ragione Fiamma--ho risposto pure io in questo momento con canottiera (sing)
6 mins
  -> Grazie, anche se a quanto pare tanto giusto non è.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanks on the top
fusti sul bancone


Explanation:
non so come preferisci renderlo comunque si riferisce quasi sicuramente ai fusti di birra, infatti anche le altre indicazioni riguardano un tipico pic-nic o grigliata in giardino...
come slang si può infatti usare il verbo "to be / get tanked up" per dire prendersi una sbronza
to tank up : sbronzarsi
tanked (agg) : sbronzo
suppongo che la bibita sia la birra...

Sofia Marina Christina Loddo
Italy
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiamma Lolli: Birra o canottiera? Comunque, è estate! (Nel testo di Luca...) Neutral per l'ambiguità, non per la tua documentatissima risposta :-)
17 mins
  -> grazie, documentatissima non so! è la mia interpretazione

neutral  Nicole Johnson: tank forse puoi giustificare, ma top cosa sarebbe allora
1 hr
  -> non lo so, la mia era una ipotesi di cui non sono sicura, in effetti ha senso il gioco di parole di cui parli tu...
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tanks on the top
canottiera (sportiva)


Explanation:
Ciao Luca,

Ha ragione Valeria. Questo è ovviamente un gioco di parole che sarà difficile mantenere in italiano. Comunque, la traduzione più vicinia IMO sarebbe canottiera.



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-12-12 10:31:48 GMT)
--------------------------------------------------

Qui stanno sicuramento parlando di tank tops con un gioco di parole che segue anche con "tunes on the box" (musica sulla radio) e "prawns on the grill" (scampi sulla griglia). Tanks on the top è più difficile tradurre in quanto top sarebbe la parte superiore del corpo (torace) mentre tank riferisce a questo tipo di maglietta a canottiera. Io proveri con qualcosa di semplice del tipo:

Evviva l'estate...con canottiere, musica e una bella grigliata.

Example sentence(s):
  • tank top: (clothing) canottiera sportiva

    Reference: http://www.wordreference.com/enit/tank%20top
Nicole Johnson
Italy
Local time: 22:04
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiamma Lolli: canottiera o birra? Comunque, è estate! (Nel testo di Luca...)
10 mins

neutral  Sofia Marina Christina Loddo: mi dispiace, non riesco a convincermi che si parli di tanks come canottiere invece di tank tops (allora si, sarei d'accordo).
54 mins
  -> E' un gioco di parole (anche se non funziona molto bene) musicbox > music on the box; tank tops > tanks on the top
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search