Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
At signing (of the contract)
Italian translation:
Alla decorrenza/sottoscrizione/entrata in vigore (del contratto)
Added to glossary by
Adriana Esposito
Jan 16, 2003 21:16
21 yrs ago
4 viewers *
English term
at Signing
English to Italian
Tech/Engineering
consumer products
Come si può dire in modo elegante 'quando parte il contratto'
CONTESTO:
"Microsoft Enterprise 6.x Product Pricing
Additional Products Added at Signing - Listed LanguagesU.S. Pricing"
CONTESTO:
"Microsoft Enterprise 6.x Product Pricing
Additional Products Added at Signing - Listed LanguagesU.S. Pricing"
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | Alla decorrenza del contratto | Adriana Esposito |
4 +3 | alla firma del contratto | smarinella |
3 | una volta firmato | raulciceu |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
Alla decorrenza del contratto
ad esempio
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 21:29:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Alla sottoscrizione del contratto
All\'entrata in vigore del contratto
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 21:29:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Alla sottoscrizione del contratto
All\'entrata in vigore del contratto
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie dell'ampio ventaglio di risposte.
Giacomo"
+3
1 hr
alla firma del contratto
mi sembra la soluzione più ovvia. Il contratto decorre dal momento della firma, non è vero?
Peer comment(s):
agree |
Gian
16 mins
|
agree |
verbis
25 mins
|
neutral |
Adriana Esposito
: sucsa, ma secondo te "sottoscrizione" che vuol dire?
9 hrs
|
agree |
gmel117608
9 days
|
1 hr
una volta firmato
c'e anche " insieme con la firma "
Something went wrong...