Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
canned messages
Japanese translation:
メッセージの雛型
Added to glossary by
Minoru Kuwahara
Jun 13, 2003 13:38
21 yrs ago
1 viewer *
English term
canned messages
Non-PRO
English to Japanese
Bus/Financial
website
ホームページのフォーマットに関係するものと思いますが、端的にどうようなメッセージのことでしょうか?これだけで括弧付きで「(canned messages」のように使用されています。よろしくお願いします。
-MK
-MK
Proposed translations
(Japanese)
4 | 定型化されたメッセージ | ejprotran |
5 | 事前に作成済みの定型文 | Nobuo Kawamura |
3 | 固定したメッセージ | Thomas Magnuson |
3 | メッセージフォルダ | Hiromi Kobayashi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
定型化されたメッセージ
さらにくだけた言い回しであれば、「メッセージの雛(ひな)形」などはいかがでしょうか。
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。「メッセージの雛型」がいいたいことにもっとも近いかと思われます。一方で意味的には judd さんの「canned lessons」のお話、ピンときました。イメージ的によくわかるような気がします。一応ここではフォルダということではなく既存のメッセージをそのまま入れることなのだと思われます。いろいろご提案いただきありがとうございました!
-MK"
37 mins
固定したメッセージ
ちょっとこの日本語の訳語には自信が無いけれども、Cannedと言うのは「缶詰」を基にしています。おそらくここで、予め作ってあるメッセージ・メールのことです(例えば問い合せに対する自動的な返信)。よく英語を教えていた頃、同じように事前用意した「canned lessons」も使っていました・笑。
後は特筆しておくべきことですけど、これは結構カジュアルな表現となっています。標準的な言い方なら、pre-prepared messageが考えられます。
それでは、日本語の訳語でより良いものあるかと思いますが、少しでも役に立っていたら嬉しいです:)
後は特筆しておくべきことですけど、これは結構カジュアルな表現となっています。標準的な言い方なら、pre-prepared messageが考えられます。
それでは、日本語の訳語でより良いものあるかと思いますが、少しでも役に立っていたら嬉しいです:)
8 hrs
事前に作成済みの定型文
上記で良いと思いますが、もしメッセージが音声で出てくる場合には「事前に録音済みの」がbetterでしょう。
1 day 13 hrs
メッセージフォルダ
既定のメッセージ用フォルダのことではないでしょうか?
例えば、
http://www.dna.affrc.go.jp/htdocs/Eudora/3-12.html
いあるように、「書簡箱」と訳されている場合もあります。これはメーカーによって変わるかもしれないので、一般的な表現にするなら「(メッセージ用)フォルダ」でもいいのではないでしょうか?
例えば、
http://www.dna.affrc.go.jp/htdocs/Eudora/3-12.html
いあるように、「書簡箱」と訳されている場合もあります。これはメーカーによって変わるかもしれないので、一般的な表現にするなら「(メッセージ用)フォルダ」でもいいのではないでしょうか?
Discussion