Glossary entry

English term or phrase:

practitioner

Persian (Farsi) translation:

خودآموخته/ورزیده

Added to glossary by Mitra Mousavi
May 30, 2013 08:06
11 yrs ago
English term

practitioner

English to Persian (Farsi) Other Education / Pedagogy trans
I 'm a practitioner and have yet to meet a working translator who place theory above experience...
Change log

May 30, 2013 08:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 30, 2013 13:58: Mitra Mousavi changed "Language pair" from "English to Persian (Farsi)" to "Persian (Farsi) to English"

May 30, 2013 14:24: Mitra Mousavi changed "Language pair" from "Persian (Farsi) to English" to "English to Persian (Farsi)"

May 31, 2013 18:31: Mitra Mousavi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1341220">Mitra Mousavi's</a> old entry - "practitioner"" to ""عملگرا""

Discussion

Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
مترجمانی مثل نجف دریابندری ترجمه را براساس شم زبانی و تجربه انجام می دادند ،اینطور نیست؟
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
OK.so you call najaf as a مترجم عملی؟
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
sorry I don't get what you mean;(
Mohsen Askary May 30, 2013:
Let me give an example:
Working translators may know theories of translation and use them in their translation like many Proz's translator who also studied translation theories.
Theorisian is someone like Peter Newmark.
And finally practitioners are those people that so not believe in theories of translation at all, someone like Najaf Daryabandari.
Mohsen Askary May 30, 2013:
فکر نمیکنم فرق چندانی داشته باشه!
یا اینکه ممکنه فرقش این باشه که working translator ممکنه تئوری هم بدونه و از اون تئوری هم استفاده کنه ولی practitioner اصلا به تئوری ترجمه اعتقادی نداره و میشه شاید یه چیزی مثل نجف دریابندری!!!
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
how about "working translator",Sir?
Mohsen Askary May 30, 2013:
با توجه به متنی که اضاف کردین بهترین گزینه میتونه مترجم عملی باشه که نقطه مقابل مترجم نظری هست که فقط تئوری ترجمه می دونه.
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
More context While I have no quarrel with theorists,they work a different side of the street;I am first and foremost a practitioner and have yet to meet a working translator who place theory above experience...
Mina Ahmadi May 30, 2013:
من نظرم منفیه. مترجم تجربی منطقی نیست.
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
اصلا چطوره بگیم مترجم تجربی؟!
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
اتفاقا مشکل منم با
working translator هستش
Mina Ahmadi May 30, 2013:
سلام
اول بگم با آقای معین فر موافق نیستم به نظرم
working translator
دقیقا معنای مترجم فعال شاغل رو میده! این نظر منه!!!
دوم اینگه میترا جون به نظرم میگه فاعل جمله (حالا هر چی ترجمه اش کنی) به دنبال مترجمی میگرده که در کارش تئوری ترجمه رو در ارجحیت قرار بده.
این کل استنباط من از این جمله بود.
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
سلام !دوستان مرسی
نویسنده practitioner را با نظریه پرداز ترجمه مقایسه میکند
Mitra Mousavi (asker) May 30, 2013:
بار اول اجازه نداد سوالم مطرح بشه
خواستم دوباره امتحان کنم:)
Mina Ahmadi May 30, 2013:
میترا چرا سوالتو دو بار تکرار کردی؟

Proposed translations

12 hrs
Selected

عملگرا

عملگرا
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank u Alireza!"
4 mins

کارورز



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-05-30 08:16:02 GMT)
--------------------------------------------------

چرا راست میگی می تونی کارآموز رو به کار ببری

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-05-30 08:22:41 GMT)
--------------------------------------------------

وقتی داره میگه
have yet to meet a working translator
به نظرم میرسه باید منظور کارآموز باشه، ضمن اینکه کارآموز میره کارآموزی که کار عملی یاد بگیره
Note from asker:
؟مینا جان مرسی!اما این کلمه بیشتر تو حوزه ی پزشکی استفاده نمیشه
منظور نویسنده کسی است که به طور عملی با چیزی مثلا ترجمه سرو کار دارد
Something went wrong...
+1
23 mins

مترجم فعال هستم|| پیشه/کار/ شغلم ... است

اینجا راحت می توانید بگویید من مترجم ام.
یا مترجمی هستم که در گود کار ترجمه هست.
یا مترجم فعال هستم.
Peer comment(s):

agree Zeynab Tajik : Simply, clearly correct !!
5 hrs
Thank you, Zeynab!
Something went wrong...
3 hrs

دانشجوی/دانش آموز ترجمه؛ ترجمه آموز

منظور کسی هست که داره ترجمه رو یاد میگیره.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-30 11:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

هدف آن است که خواننده با دريافت ديدي گسترده تر از جوانب گوناگون دانش ترجمه بتواند در رويارويي عملي با مشکل ها و تنگناهاي ترجمه ، روشي خلاق وراهياب پيشه کند .به طور کلي اين دفتر بر اساس ديدي آموزشي ترتيب و تدوين يافته است و روي سخنش بيشتر با ترجمه آموز است ، به ويژه اگر بخواهد خودآموزي کند .

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-30 14:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

با توجه به متنی که اضاف کردین بهترین گزینه میتونه مترجم عملی باشه که نقطه مقابل مترجم نظری هست که فقط تئوری ترجمه می دونه.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-05-30 17:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

گرچه بعضی از دوستان مخالفت کردن ولی بنظر من مترجم تجربی گزینه خوبی هست و بله درسته جناب دریابندری مترجم عملی یا میشه گفت مترجم تجربی هستن که معتقدن ترجمه فقط عمل هست و نظریه های ترجمه رو نمیپذیرند!!
Example sentence:

هدف آن است که خواننده با دريافت ديدي گسترده تر از جوانب گوناگون دانش ترجمه بتواند در رويارويي عملي با مشکل ها و تنگناهاي ترجمه ، روشي خلاق ور�

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search