This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 25, 2013 17:26
11 yrs ago
2 viewers *
English term

loft

English to Persian (Farsi) Social Sciences Other
their lofts near Tokyo are very colorful
in dictionary this sentence is defined as
1- a raised area above the main part of a room, usually for sleeping.
2- an apartment with this type of loft.
there's a picture with that sentence, but it doesn't look like the definition, do you think there might be another definition for loft?

Discussion

ببخشیدا آقل مهرداد! شما هیچ دلیلی ندارید! فقط می گید نظر شخصیم اینه! اخه شما هم یه دلیل واسه حرفتون ذکر کنید! تا شما دلیلی نیارید کسی نمی تونه قانعتون کنه که! شخصا فکر می کنم معادل خودم البته بنا به دلایلی که گفتم معادله درستیه! حالا تصمیم گیرنده نهایی شمایید! با تشکر!
mehrdadoudi (asker) Aug 27, 2013:
از لینکت متشکرم
آقا مسعود منم میدونم چندتا معنی داره، ولی با توجه به عکسایی که دیدم با این تعاریف قانع نشدم، چون به نظرم باید احتمالا معنی سر راست تری داشته باشه. راستش یک عکس دیگه هم دیدم
اقای مهرداد آقا! من نمی دونم چرا شما این قدر به دو تعریفی که خودتون از این کلمه نوشتید، چسبیدین! من نمی گم که تعریف های شما اشتباه هست برعکس کاملا درست هستش اما این کلمه بیش از این دو معنی که نوشتید داره و به نظره بنده هم هیچ کدوم به این جمله ای که شما نوشتید نمی خوره! اگه می خواهید معنای کامل این کلمه را ببینید به این سایت برید!
باز هم می گم این کلمه بیش از دو معنی داره! معنی های که شما ذکر کردید صیحیه ولی به این جا نمی خوره
لیست کامل معنی های این کلمه
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=loft&submit.x=21&...
در ضمن در جمله ای که خودتون نوشتید کلمه
colorful
استفاده شده به این دلیل بحث ما سر این موضوع رنگ بود
mehrdadoudi (asker) Aug 26, 2013:
sorry guys, but I have to disagree with you, first of all this is an unusual loft and it has nothing to do with the color of the house or its balcony, but with the structure.
according to the definition it has to be a house with an attic "خانه شیروانی دار" but it has no attic, this is the thing which raises question.
آقا محسن شما یه بار عکس را با دقت تر نگاه کن! حتی پنجره ها هم رنگارنگ هستند! خیلی واضحه که کل خونه رنگارنگه نه فقط بالکون هاش!!!!
درسته که یکی از معانی
loft
میشه بالکون!
اما نه هر بالکونی! بالکونی که توی کلیسا هست را بهش می گن!
طبق تعریف فرهنگ امریکن هریتج، وقتی که
loft
به معنای بالکون باشه میشه:
A gallery or balcony, as in a church.
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=loft&submit.x=21&...
@Mohsen Askari این طور می تونیم ترجمه کنیم:
آن ها نزدیک توکیو محل کارهای خود را به خانه های بسیار رنگارنگ تبدیل کردند

در ضمن آقا محسن اگه شما به عکس با دقت نگاه کنید می بینید که کل خانه ها رنگارنگ هستش نه فقط بالکون خانه! حتی اگه توی گوگل عکس های بیشتری از این خونه ها ببینید متوجه می شوید که حتی طراحی داخلی خونه ها بسیار رنگارنگ هستش و به نظر من اصلا به بالکون های رنگارنگ اشاره نمی کنه
mehrdadoudi (asker) Aug 26, 2013:
mehrdadoudi (asker) Aug 25, 2013:
it's in american accent, actually it's in Interchange series
Context is too short! please provide more context! Please mention that is the text written in American English or British English!
Mohsen Askary Aug 25, 2013:
No it is not possible to upload it here. but you can upload it somewhere else and post its link here in discussion.
mehrdadoudi (asker) Aug 25, 2013:
is it possible to upload the picture in here? you can also check google image
according to the pictures, it must be a house, not part of the house.
Mohsen Askary Aug 25, 2013:
The picture Would you please upload the picture??it could be a big hint!
and, if possible, provide more context.

Proposed translations

1 min

خانه زیرشیروانی

.
Something went wrong...
55 mins

بالاخانه

اتاق‌ زير شيروانى‌، اتاق‌ زير بام‌،‌
Something went wrong...
+1
14 hrs

محل کاری که به خانه تبدیل شده

: طبق تعریف فرهنگ لانگمن
a space above a business, factory etc that was once used for storing goods, but has been changed into living space
که ترجمه فارسیش می شه فضایی بالای محل کار ، کارخانه و غیره که اول اثاث در آن نگه داری می شده اما بعد به جای مسکونی تغییر کرده است
خوب جایی هم که در آن اثاث نگاه داری بشه ما تو فارسی بهش می گیم انبار

خوب در اینجا با توجه به عکسی که شما فرستادید، به جای این که فقط فضایی بالای محل کار و کارخانه همون انبار تبدیل به جای مسکونی بشه؛ کل فضای محل کار تبدیل به جای مسکونی شده
اگه فقط فضایی بالایی محل کار یا کارخانه بود می تونستیم بگیم
انبارهای که به خانه تبدیل شده
یا یک معادل خیلی بهتر
واحد مسکونی بالایی محل کار

اما چون در این جا با توجه به عکسی که شما فرستادید، ظاهرا کل محل کار تبدیل به جای مسکونی شده می تونیم بگیم:

محل کاری که به خانه تبدیل شده

حتی خیلی ساده می توان گفت
خانه!

اما به نظر من معادل دقیق این کلمه عبارت
محل کاری که به خانه تبدیل شده
است
حالا اگه می خواهی صفت
colorful
را هم اضافه کنی می تونی بگی
محل کاری که به خانه های رنگارنگ تبدیل شده

به هر حال بر اساس نیازهای که ترجمه شما در صدد رفع آن هاست می تونی از هر کدام از معادل های که ذکر شده استفاده کنی

Reference:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/loft_1
Peer comment(s):

agree Komeil Zamani Babgohari : sounds reasonable!
45 mins
Thanks!
neutral Mohsen Askary : how would you translate this? "their lofts near Tokyo are very colorful"
57 mins
It's clear as crystal! All you need to do is to use a couple of shifts offered by Vinay and Darbelnet or Catford. See the discussion entry above. For translation shifts you can see Chapter 4 from Translation:An Advanced Resource Book published by Routldge
Something went wrong...
15 hrs

خانه های بالکن دار؛ خانه هایی با بالکن های رنگارنگ

Based on the images that I saw it can even be
"ویلاهای رنگارنگ"
Something went wrong...
1 day 16 hrs

سوئیت

به نظر میاد کلمه سوئیت بیشتر از گزینه های دیگر ویژگی های این کلمه انگلیسی را تداعی می کنه. ما در فارسی برای این مفهوم واژه نداریم.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search