This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 25, 2013 17:26
11 yrs ago
2 viewers *
English term
loft
English to Persian (Farsi)
Social Sciences
Other
their lofts near Tokyo are very colorful
in dictionary this sentence is defined as
1- a raised area above the main part of a room, usually for sleeping.
2- an apartment with this type of loft.
there's a picture with that sentence, but it doesn't look like the definition, do you think there might be another definition for loft?
in dictionary this sentence is defined as
1- a raised area above the main part of a room, usually for sleeping.
2- an apartment with this type of loft.
there's a picture with that sentence, but it doesn't look like the definition, do you think there might be another definition for loft?
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
1 min
خانه زیرشیروانی
.
55 mins
بالاخانه
اتاق زير شيروانى، اتاق زير بام،
+1
14 hrs
محل کاری که به خانه تبدیل شده
: طبق تعریف فرهنگ لانگمن
a space above a business, factory etc that was once used for storing goods, but has been changed into living space
که ترجمه فارسیش می شه فضایی بالای محل کار ، کارخانه و غیره که اول اثاث در آن نگه داری می شده اما بعد به جای مسکونی تغییر کرده است
خوب جایی هم که در آن اثاث نگاه داری بشه ما تو فارسی بهش می گیم انبار
خوب در اینجا با توجه به عکسی که شما فرستادید، به جای این که فقط فضایی بالای محل کار و کارخانه همون انبار تبدیل به جای مسکونی بشه؛ کل فضای محل کار تبدیل به جای مسکونی شده
اگه فقط فضایی بالایی محل کار یا کارخانه بود می تونستیم بگیم
انبارهای که به خانه تبدیل شده
یا یک معادل خیلی بهتر
واحد مسکونی بالایی محل کار
اما چون در این جا با توجه به عکسی که شما فرستادید، ظاهرا کل محل کار تبدیل به جای مسکونی شده می تونیم بگیم:
محل کاری که به خانه تبدیل شده
حتی خیلی ساده می توان گفت
خانه!
اما به نظر من معادل دقیق این کلمه عبارت
محل کاری که به خانه تبدیل شده
است
حالا اگه می خواهی صفت
colorful
را هم اضافه کنی می تونی بگی
محل کاری که به خانه های رنگارنگ تبدیل شده
به هر حال بر اساس نیازهای که ترجمه شما در صدد رفع آن هاست می تونی از هر کدام از معادل های که ذکر شده استفاده کنی
Reference:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/loft_1
a space above a business, factory etc that was once used for storing goods, but has been changed into living space
که ترجمه فارسیش می شه فضایی بالای محل کار ، کارخانه و غیره که اول اثاث در آن نگه داری می شده اما بعد به جای مسکونی تغییر کرده است
خوب جایی هم که در آن اثاث نگاه داری بشه ما تو فارسی بهش می گیم انبار
خوب در اینجا با توجه به عکسی که شما فرستادید، به جای این که فقط فضایی بالای محل کار و کارخانه همون انبار تبدیل به جای مسکونی بشه؛ کل فضای محل کار تبدیل به جای مسکونی شده
اگه فقط فضایی بالایی محل کار یا کارخانه بود می تونستیم بگیم
انبارهای که به خانه تبدیل شده
یا یک معادل خیلی بهتر
واحد مسکونی بالایی محل کار
اما چون در این جا با توجه به عکسی که شما فرستادید، ظاهرا کل محل کار تبدیل به جای مسکونی شده می تونیم بگیم:
محل کاری که به خانه تبدیل شده
حتی خیلی ساده می توان گفت
خانه!
اما به نظر من معادل دقیق این کلمه عبارت
محل کاری که به خانه تبدیل شده
است
حالا اگه می خواهی صفت
colorful
را هم اضافه کنی می تونی بگی
محل کاری که به خانه های رنگارنگ تبدیل شده
به هر حال بر اساس نیازهای که ترجمه شما در صدد رفع آن هاست می تونی از هر کدام از معادل های که ذکر شده استفاده کنی
Reference:
http://www.ldoceonline.com/dictionary/loft_1
Peer comment(s):
agree |
Komeil Zamani Babgohari
: sounds reasonable!
45 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Mohsen Askary
: how would you translate this? "their lofts near Tokyo are very colorful"
57 mins
|
It's clear as crystal! All you need to do is to use a couple of shifts offered by Vinay and Darbelnet or Catford. See the discussion entry above. For translation shifts you can see Chapter 4 from Translation:An Advanced Resource Book published by Routldge
|
15 hrs
خانه های بالکن دار؛ خانه هایی با بالکن های رنگارنگ
Based on the images that I saw it can even be
"ویلاهای رنگارنگ"
"ویلاهای رنگارنگ"
1 day 16 hrs
سوئیت
به نظر میاد کلمه سوئیت بیشتر از گزینه های دیگر ویژگی های این کلمه انگلیسی را تداعی می کنه. ما در فارسی برای این مفهوم واژه نداریم.
Discussion
آقا مسعود منم میدونم چندتا معنی داره، ولی با توجه به عکسایی که دیدم با این تعاریف قانع نشدم، چون به نظرم باید احتمالا معنی سر راست تری داشته باشه. راستش یک عکس دیگه هم دیدم
باز هم می گم این کلمه بیش از دو معنی داره! معنی های که شما ذکر کردید صیحیه ولی به این جا نمی خوره
لیست کامل معنی های این کلمه
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=loft&submit.x=21&...
در ضمن در جمله ای که خودتون نوشتید کلمه
colorful
استفاده شده به این دلیل بحث ما سر این موضوع رنگ بود
according to the definition it has to be a house with an attic "خانه شیروانی دار" but it has no attic, this is the thing which raises question.
درسته که یکی از معانی
loft
میشه بالکون!
اما نه هر بالکونی! بالکونی که توی کلیسا هست را بهش می گن!
طبق تعریف فرهنگ امریکن هریتج، وقتی که
loft
به معنای بالکون باشه میشه:
A gallery or balcony, as in a church.
http://ahdictionary.com/word/search.html?q=loft&submit.x=21&...
آن ها نزدیک توکیو محل کارهای خود را به خانه های بسیار رنگارنگ تبدیل کردند
در ضمن آقا محسن اگه شما به عکس با دقت نگاه کنید می بینید که کل خانه ها رنگارنگ هستش نه فقط بالکون خانه! حتی اگه توی گوگل عکس های بیشتری از این خونه ها ببینید متوجه می شوید که حتی طراحی داخلی خونه ها بسیار رنگارنگ هستش و به نظر من اصلا به بالکون های رنگارنگ اشاره نمی کنه
https://www.japlusu.com/sites/default/files/news/Unusual Jap...
according to the pictures, it must be a house, not part of the house.
and, if possible, provide more context.