Mar 29, 2011 09:38
13 yrs ago
English term

entitled subject to

English to Polish Law/Patents Construction / Civil Engineering
Witam, proszę o pomoc jak to przetłumaczyć DOKŁADNIE

Discussion

Mariusz Zdziech Mar 29, 2011:
Faktycznie tu by się przydał szerszy kontekst. Chociaż akapit. To wtedy będzie można coś wymyślić.
Hanna Burdon Mar 29, 2011:
To jest całe zdanie? Nigdzie nie jest napisane, do czego będzie "entitled"? Może więc w kontekście należy podać więcej niż jedno zdanie?
alice_d (asker) Mar 29, 2011:
proszę uprzejmie, całe zdanie dokładnie: The Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1
Anna Michlik Mar 29, 2011:
Proponuję najpierw podać kontekst DOKŁADNIE.

Proposed translations

-2
9 mins

uprawnionych, z zastrzeżeniem

Jest on uprawniony z zastrzeżeniem prawom.
Peer comment(s):

disagree Anna Michlik : Google Translate is NOT helpful at all
2 hrs
disagree Stanislaw Czech, MCIL CL : Just like Anna said...
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search