Apr 8, 2008 00:53
16 yrs ago
16 viewers *
English term

top-down approach

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
"all staff members are considered relevant members of staf and must be de-selected by senior management (a top-down approach)"

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

metoda oceny ratingowej "od szczytu do dołu"

stosowana między innymi przez Moody's

Za słownikiem R Kozierkiewicza
Example sentence:

A "top down" approach is one where an executive, decision maker, or other person or body makes a decision. This approach is disseminated under their authority to lower levels in the hierarchy, who are, to a greater or lesser extent, bound by them.

For example, a structure in which decisions either are approved by a manager, or approved by his authorised representatives based on the manager's prior guidelines, is top-down management.

Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz : Dziękuję za podanie źródła i pozdrawiam
2 hrs
Nie ma za co
agree skisteeps
3 hrs
Dziękuję :-)
agree Rafal Korycinski
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
7 hrs

metoda zstępująca

ew. podejście zstępujące

Termin używany powszechnie w informatyce właśnie w takim tłumaczeniu, a sądzę, że jest ono o tyle zgrabne, że w ekonomii i finansach też można go użyć.

Dodatkowym plusem jest jego zwięzłość i wygoda użycia.

Oczywiście propozycja Stanisława jest jak najbardziej poprawna - powiedziałbym nawet: słownikowa :-)
Peer comment(s):

agree Polangmar : Tak, ten rating w odniesieniu do pracowników jakoś mi nie brzmi.:)
14 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search