expense remuneration

Polish translation: zwrot/pokrycie kosztów/wydatków [innych, niż mieszkanie]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:expense remuneration
Polish translation:zwrot/pokrycie kosztów/wydatków [innych, niż mieszkanie]
Entered by: skisteeps

12:43 Aug 14, 2007
English to Polish translations [PRO]
Human Resources /
English term or phrase: expense remuneration
Tytul paragrafu :

Accomodation and Expense Remuneration
Kornelia Longoria
United States
Local time: 00:25
zwrot/pokrycie kosztów/wydatków [innych, niż mieszkanie]
Explanation:
W tym przypadku "remuneration" to raczej zwrot lub pokrycie faktycznych lub zryczałtowanych kosztów utrzymania (co jest przeważnie wolne od podatku dochodowego), a nie wynagrodzenie lub jego koszt..
Selected response from:

skisteeps
Canada
Local time: 22:25
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zwrot/pokrycie kosztów/wydatków [innych, niż mieszkanie]
skisteeps
3zapłata za koszty
Martin Hood
3rekompensata wydatkow
CalBoy
2 -1koszty wynagrodzenia
Magala


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zapłata za koszty


Explanation:
repayment for expenses

Martin Hood
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
koszty wynagrodzenia


Explanation:
Powiedziałabym "Zakwaterowanie i koszty wynagrodzenia" - czy chodzi tu o dokumentację jakiegoś szkolenia, prezentacji itp. ?
Niemniej nie wiem dlaczego nie jest odwrotnie: remuneration expense i to mnie zastanawia.

Magala
Poland
Local time: 07:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomasz Poplawski: skisteeps wyjaśnia to nieporozumienie
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zwrot/pokrycie kosztów/wydatków [innych, niż mieszkanie]


Explanation:
W tym przypadku "remuneration" to raczej zwrot lub pokrycie faktycznych lub zryczałtowanych kosztów utrzymania (co jest przeważnie wolne od podatku dochodowego), a nie wynagrodzenie lub jego koszt..

skisteeps
Canada
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
dziekuje

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomasz Poplawski: zwrot kosztów, oczywiście
9 mins
  -> Dzięki!

agree  inmb
22 mins
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rekompensata wydatkow


Explanation:
po prostu brzmi mi ladniej niz "zwrot"

CalBoy
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search