Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-CEO
Polish translation:
dyrektor współzarządzający
Added to glossary by
Aleksandra Hetmańczyk
Nov 23, 2011 11:47
12 yrs ago
15 viewers *
English term
co-CEO
English to Polish
Bus/Financial
Human Resources
Z opisu przebiegu kariery wspólnika spółki: "In 20XX he was named Co-CEO of X"
Myślę o użyciu czasownika "współzarządzał" +Co-CEO w nawiasie, chyba że ktoś pomoże z jakąś zgrabniejszą propozycją?
Myślę o użyciu czasownika "współzarządzał" +Co-CEO w nawiasie, chyba że ktoś pomoże z jakąś zgrabniejszą propozycją?
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | dyrektor wspózarządzający (obok...) | Romi0925 (X) |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
dyrektor wspózarządzający (obok...)
Wydaje mi sie, ze Twoj pomysl "wspolzarzadzajacy" jest jak najbardziej prawidlowy. Jest to termin czesto uzywany. Termin ten uzywany jest czasami z wyjasnieniem w nawiasie "obok (i tu nazwisko drugiej osoby zarzadzajacej)
Example sentence:
Grzegorz Kurowski, dyrektor współzarządzający (obok Agaty Kusińskiej) agencji interaktywnej Hypermedia (Isobar)...
Firma: Agencja Reklamowa Image Art (od 1993-06 do 2005-10) Stanowisko: Dyrektor Współzarządzający
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion