Oct 2, 2008 13:31
16 yrs ago
75 viewers *
English term
Loss of business
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Częsty element klauzul w stylu:
XX WILL IN ANY CASE BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, ECONOMIC OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOSS OF PROFITS, BUSINESS OR DATA, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF THOSE DAMAGES.
Pytanie: Czy taki "loss of business" jest gdzieś zdefiniowany? Czy chodzi tu o utratę możliwości prowadzenia działalności lub części działalności, może konkretnych kontraktów, a może całej firmy.
XX WILL IN ANY CASE BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, ECONOMIC OR PUNITIVE DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OF OR INABILITY TO USE THE SOFTWARE, INCLUDING WITHOUT LIMITATION LOSS OF PROFITS, BUSINESS OR DATA, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF THOSE DAMAGES.
Pytanie: Czy taki "loss of business" jest gdzieś zdefiniowany? Czy chodzi tu o utratę możliwości prowadzenia działalności lub części działalności, może konkretnych kontraktów, a może całej firmy.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
2 days 23 hrs
Selected
pogorszenie mozliwosci prowadzenia interesow/pogorszenie/utrata(nieWtymKontekscie) przedsiebiorstwa
nie moze chodzic tutaj o mozliwosc prowadzenia dzialalnosci gospodarczej, bowiem mozliwosc prowadzenia dzialalnosci gospodarczej jest stanem prawnym zaleznym od spelnienia prawem okreslonych przeslanek, przykladowo, tak dlugo jak dlugo nasze przedsiebiorstwo jest zarejestrowane tak dlugo mozemy prowadzic nasza dzialalnosc, niezaleznie od tego czy mamy warunki czy tez ich nie mamy. Jezeli nie mamy warunkow, z cala pewnoscia nie mozemy prowadzic interesow, pomimo tego, ze jako firma istniejemy. Nie wyobrazam sobie sytuacji, w ktorej program komputerowy moglby prowadzic do upadlosci przedsiebiorstwa, chociaz jak nigdy nie mowie nigdy:), faktem jednak jest, ze (abstrahujac od tutaj przytoczonej klauzuli) gdyby przedsiebiorstwo uleglo zniszczeniu, wowczas na pdst. special damages strona umowy mialaby obowiazek pokryc koszta odbudowy i wyposazenia przedsiebiorstwa. Nasza dzialalnosc gospodarcza z prawnego punktu widzenia moglaby trwac nadal, moglibysmy tez ja zawiesic badz wyrejestrowac, ale damages w dalszym ciagu bylyby wymagalne za nasze przedsiebiorstwo.
Nie mozemy tez mowic o utracie naleznych dochodow chociazby z powodu ich uwzglednienia jako loss of profits.
Nalezy zauwazyc, ze odpowiedzialnosc w tej klauzuli nie wynika z breach of contract.
Punktem wyjscia do interpretacji terminu loss of business sa damages wymienione w klauzuli. Sa to special damages, ktore mozna precyzowac na economic i punitive.
Loss of business oznacza pogorszenie mozliwosci prowadzenia interesow np. poprzez zepsucie sieci komputerowej w firmie (klauzula dotyczy software) co bedzie mialo dwojakie skutki: utrata komputerow ( a to nie jest loss of profits), oraz byc moze utrata kontraktow, ktore firmie w tym czasie mogly zostac zaproponowane (nie sa to profits spodziewane). Special damages moga uwzgledniac straty bezposrednie, np. koniecznosc oplacenia specjalistow aby przywrocic nasza siec komputerowa; wartosc jakis przedmiotow, ktore byly unikatami albo nawet koszty nakladow na rzeczy czy cos tak smiesznego jak koszt wstawienia drzwi, ktore w zwiazku z awaria sieci komputerowej trzeba bylo wywazac a drzwi te byly otwierane tylko komputerowo.
Nie dam 5 bo moglem cos przeoczyc, ale 4 dam w ciemno.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-10-05 13:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
loss of business najlepiej wiec tlumaczyc jako 'pogorszenie mozliwosci prowadzenia interesow oraz pogorszenie albo utrate przedsiebiorstwa.
Haslo bedzie troche dlugie, ale niestety taki musi ono byc aby pokryc wszelkie mozliwe okolicznosci, pogorszenie w interesach jak i pogorszenie stanu przedsiebiorstwa moga zaistniec niezaleznie od siebie, a gdybysmy uzyli tylko zwrotu utrata (nie upadlosc) przedsiebiorstwa, wowczas dwie pierwsze sytuacje nie bylyby kryte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days0 min (2008-10-05 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
wiedzialem, ze moge cos przeoczyc, rejestrujemy oczywiscie dzialalnosc gosp.
Nie mozemy tez mowic o utracie naleznych dochodow chociazby z powodu ich uwzglednienia jako loss of profits.
Nalezy zauwazyc, ze odpowiedzialnosc w tej klauzuli nie wynika z breach of contract.
Punktem wyjscia do interpretacji terminu loss of business sa damages wymienione w klauzuli. Sa to special damages, ktore mozna precyzowac na economic i punitive.
Loss of business oznacza pogorszenie mozliwosci prowadzenia interesow np. poprzez zepsucie sieci komputerowej w firmie (klauzula dotyczy software) co bedzie mialo dwojakie skutki: utrata komputerow ( a to nie jest loss of profits), oraz byc moze utrata kontraktow, ktore firmie w tym czasie mogly zostac zaproponowane (nie sa to profits spodziewane). Special damages moga uwzgledniac straty bezposrednie, np. koniecznosc oplacenia specjalistow aby przywrocic nasza siec komputerowa; wartosc jakis przedmiotow, ktore byly unikatami albo nawet koszty nakladow na rzeczy czy cos tak smiesznego jak koszt wstawienia drzwi, ktore w zwiazku z awaria sieci komputerowej trzeba bylo wywazac a drzwi te byly otwierane tylko komputerowo.
Nie dam 5 bo moglem cos przeoczyc, ale 4 dam w ciemno.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2008-10-05 13:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
loss of business najlepiej wiec tlumaczyc jako 'pogorszenie mozliwosci prowadzenia interesow oraz pogorszenie albo utrate przedsiebiorstwa.
Haslo bedzie troche dlugie, ale niestety taki musi ono byc aby pokryc wszelkie mozliwe okolicznosci, pogorszenie w interesach jak i pogorszenie stanu przedsiebiorstwa moga zaistniec niezaleznie od siebie, a gdybysmy uzyli tylko zwrotu utrata (nie upadlosc) przedsiebiorstwa, wowczas dwie pierwsze sytuacje nie bylyby kryte.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days0 min (2008-10-05 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
wiedzialem, ze moge cos przeoczyc, rejestrujemy oczywiscie dzialalnosc gosp.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za szeroką analizę. Jest bardzo ciekawa i mam nadzieję przyda się innym osobom."
-1
20 mins
utrata przedsiębiorstwa
Tak to tłumaczę i widzę, że inni często tłumaczą tak samo
Peer comment(s):
disagree |
~Ania~
: http://www.proz.com/kudoz/english/it_information_technology/...
1 hr
|
To jest wyliczanka, ale nie dyskutuję, bo szkoda prądu.
|
|
neutral |
pocominick
: poniekad tak, ale haslo nie pokrywa mniej drastycznych strat (np. utrata komputerow i koszt zakupu nowych przy takim zapisie nie bylby przedmiotem damages (data to nie maszyny)) i koncentruje sie od razu na najgorszym.
2 days 23 hrs
|
-2
1 hr
utrata dochodow
Raczej dochodzi o utrate dochodow/zarobkow.
Gdyby chodzilo o utrate przedsiebiorstwa w j. ang. brzmialoby "loss of the business".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, nie ma opcji edytuj a zauwazylam blad: oczywiscie, mialo byc: Raczej tu chodzi o ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 15:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Proponuje wrzucic "loss of business" jako pytanie English to English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-02 15:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie mozna tez tak: straty handlowe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-02 15:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Taj jak np. tutaj:
http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-pl/2008-May/001581.htm...
Gdyby chodzilo o utrate przedsiebiorstwa w j. ang. brzmialoby "loss of the business".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, nie ma opcji edytuj a zauwazylam blad: oczywiscie, mialo byc: Raczej tu chodzi o ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 15:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
Proponuje wrzucic "loss of business" jako pytanie English to English.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-02 15:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ewentualnie mozna tez tak: straty handlowe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-02 15:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Taj jak np. tutaj:
http://lists.ibiblio.org/pipermail/cc-pl/2008-May/001581.htm...
Example sentence:
utrata zysku, dochodow lub danych
Note from asker:
Dzięki za poruszenie tej kwestii na English-English :) |
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: Na to jest loss of profits
45 mins
|
loss of business czyli utrata interesow a co sie z tym wiaze utrata dochodow czyli monetary losses
|
|
disagree |
Polangmar
: Tutaj "business" oznacza "przedmiot działalności", a nie dochody ("straty handlowe" też nie mogą być, bo może chodzić o usługi). || "Straty gospodarcze" to niedobra propozycja, ale nie ma przy niej "5" - no i Marek nie dał "dis" do lepszych propozycji. :)
1 day 5 hrs
|
Absolutnie nie masz racji. Kazdy stracony 'interes' oznacza straty w dochodach. Poczytaj sobie tutaj: http://www.proz.com/kudoz/english/it_information_technology/...
|
7 hrs
straty gospodarcze
tak to tłumaczę
Peer comment(s):
neutral |
pocominick
: mysl przewodnia na pewno jest tutaj uchwycona
2 days 16 hrs
|
dzięki
|
+2
1 hr
utrata możliwości prowadzenia działalności (gospodarczej)
ew. niemożność prowadzenia działalności (gospodarczej)
Tak jak tutaj: http://tinyurl.com/3nzo7e (warto przeczytać ten akapit od początku, tam widać wyraźnie, że tutaj 'business' to prowadzenie działalności)
ew. utrata ciągłości działalności
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-10-03 23:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
Po linku dodanym przez Anię myślę, że można napisać 'utrata możliwości NORMALNEGO wykonywania/prowadzenia działalności'.
Tak jak tutaj: http://tinyurl.com/3nzo7e (warto przeczytać ten akapit od początku, tam widać wyraźnie, że tutaj 'business' to prowadzenie działalności)
ew. utrata ciągłości działalności
--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-10-03 23:32:13 GMT)
--------------------------------------------------
Po linku dodanym przez Anię myślę, że można napisać 'utrata możliwości NORMALNEGO wykonywania/prowadzenia działalności'.
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Może trochę lepiej będzie: utrata możliwości wykonywania działalności (gospodarczej) || Tylko bez NORMALNEGO, bo to nie tylko nic nie wnosi, ale może jeszcze sugerować, że dg. można wykonywać, lecz w inny sposób.
1 day 5 hrs
|
dzięki
|
|
neutral |
~Ania~
: Zastanawiam sie, jak to okreslic po polsku i jak zinterpretowac twoja odpowiedz. Mam watpliwosci wiec daje neutral.
1 day 8 hrs
|
agree |
Mariusz Kuklinski
3128 days
|
dziękuję :)
|
Discussion