Glossary entry

English term or phrase:

vested or contingent

Polish translation:

nabyte lub warunkowe

Added to glossary by Magczer
Mar 31, 2006 10:40
18 yrs ago
17 viewers *
English term

vested or contingent

English to Polish Law/Patents Law (general)
To pytanie jest związane z moimi poprzednimi pytaniami.

Czy tu mogę napisać:
....., nabytych (osobowych??) bądź warunkowych, z ekspektatywą, prawem rewersyjnym [do nieruchomości], prawem zwrotnym....



...the administration of the estate of each other....
...which each [Party] may now or at any time thereafter hold or acquire, wheresoever situated, whether vested or contingent, in possession of expectancy, in remainder, reversion or otherwise

Discussion

Magczer (asker) Mar 31, 2006:
Mam wątpliwości bo mowa o nieruchomościach
a
contingent remainder = prawo rewersyjne warunkowe
vested remainder = prawo rewersyjne osobowe

Proposed translations

13 mins
Selected

nabyte i warunkowe

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
1 min

bezwarunkowe lub warunkowe

może tak ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search