Jul 21, 2013 20:08
11 yrs ago
7 viewers *
English term

Coroner's District of Dublin

English to Polish Law/Patents Law (general)
Coroner's District of Dublin
Coroner's interim certificate of the fact of death

Discussion

George BuLah (X) Jul 22, 2013:
:)) pomyślałem sobie tylko, że (w Polsce) - jeszcze nie pora na koronOra ;)
(w odróżnieniu np. od zasiedziałego od dawna komputer/computer :)
... w każdym razie - prace legislacyjne na ten temat gdzieś ugrzęzły, lekarze domagają się nowelizacji ustawy, słowem - miotamy się nieco :-)
... miejmy nadzieję, że doczekamy się koronera :-)
Panie Jacku, bo koroner jest instytucją egzotyczną. To stary problem w tłumaczeniu, ale tłumaczenie nie jest po to, aby wszystko kompletnie spolszczyć – brzmi egzotycznie, bo odnosi się do obcej kultury. :) Gdyby koroner był zwykłym odpowiednikiem np. patologa sądowego, to wtedy moglibyśmy go zastąpić jakąś polską nazwą zawodu. Poza tym, patrząc jako prawnik, gdybym gdzieś miał przetłumaczonego koronera (albo szeryfa albo inną taką obcą instytucję) i nie był w stanie od razu go zidentyfikować, to bym się mocno wściekł. ;)
George BuLah (X) Jul 22, 2013:
koroner wciąż brzmi u nas nieco egzotycznie - mimo wysiłków popularyzatorskich (zwłaszcza filmy kryminalne ;) ... może spolszczyć to, tym bardziej, że funkcja jest doskonale znana w polskim systemie, a ostatnio - nawet wzoruje się/nawiązuje do organizacji takiego zawodu w krajach anglosaskich...
?

Proposed translations

2 hrs
Selected

okręg koronera w Dublinie / dubliński okręg koronerski

Daję medium ze względu na dalsze rzeźbienie, bo akurat meritum jest jednoznaczne.

Odważniej lub bardziej literacko można byłoby zrobić z tego "dubliński okręg koronerski". Partykuły dzierżawcze tłumaczy się często przymiotnikiem, a to samo można zrobić z dopełniaczem saksońskim (por. "postępowanie koronerskie", które można wygooglować).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-21 22:56:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze inną możliwością jest "Dubliński Okręg Służby Koronerskiej", bo koronerzy w Irlandii to Służba Koronerska.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki"

Reference comments

16 mins
Reference:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search