Jan 12, 2015 12:00
9 yrs ago
17 viewers *
English term
demand for relief
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
W sprawie o rozwód, brzmi jak Wniosek o ... po czym następują "żądania" powoda.
Demand for Relief
The plaintiff claims:
1. A dissolution of the marriage
2. An assignment of all or part of the estate of the defendant
3. Reasonable counsel fees
4 Alimony
5 Such other relief as the Court may find equitable ...
Podpisano przez Powoda.
Demand for Relief
The plaintiff claims:
1. A dissolution of the marriage
2. An assignment of all or part of the estate of the defendant
3. Reasonable counsel fees
4 Alimony
5 Such other relief as the Court may find equitable ...
Podpisano przez Powoda.
Proposed translations
(Polish)
3 | wniosek o zasądzenie | Robert Foltyn |
4 -1 | żądanie pozwu | Agnieszka Maniakowska |
3 | Żadanie usatysfakcjonowanie reszczeń/ prośba o usatysfakcjonowanie roszczeń | Malina9 |
Proposed translations
2 hrs
Selected
wniosek o zasądzenie
Propozycja na całość:
Wniosek o zasądzenie
Powód wnosi o:
1. Orzeczenie rozwiązania....
...
5. Zasądzenie na rzecz powoda wszelkich innych korzyści, które sąd uzna za słuszne.
Wniosek o zasądzenie
Powód wnosi o:
1. Orzeczenie rozwiązania....
...
5. Zasądzenie na rzecz powoda wszelkich innych korzyści, które sąd uzna za słuszne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, również koleżankom za komentarze. Salute!"
-1
3 mins
żądanie pozwu
Bo chodzi o fragment pozwu o rozwód?
Peer comment(s):
disagree |
Katarzyna Skroban
: muszę się nie zgodzić, chodzi o roszczenia (materialne i inne) z tytułu rozwodu
1 hr
|
2 hrs
Żadanie usatysfakcjonowanie reszczeń/ prośba o usatysfakcjonowanie roszczeń
Propozycja
Discussion
Sprawa w sądzie Superior Court, New Britain, USA.
Punkt 5 zawiera słowo "relief", na które szukam tłumaczenia