Glossary entry

English term or phrase:

carrier

Polish translation:

podłoże leku / nośnik leku / vehiculum

Added to glossary by vladex
Oct 6, 2003 09:58
21 yrs ago
18 viewers *
English term

carrier

English to Polish Medical farmacja
jak się nazywa taka substancja pomocnicza w lekarstwie - moje wyrazy bliskoznaczne: nośnik, wypełniacz, vehiculum (mój słownik twierdzi, że vehiculum musi być płynne) itd.

"The term"pharmaceutically or therapeutically acceptable carrier"refers to a carrier medium which does not interfere with the effectiveness of the biological activity of the active ingredients and which is not toxic to the host or patient."

(nie chodzi o nosiciela choroby :-) )
Proposed translations (Polish)
4 podłoże leku
4 +3 nośnik leku

Proposed translations

1 hr
Selected

podłoże leku

Nie jestem pewien, czy vehiculum może być tylko płynne? Np. w receptach stosuje się 'vehiculum' niezależnie od konsystencji, czemu więc w tekstach o badaniach klinicznych miałoby być inaczej?

Natomiast jeśli chodzi np. o przeciwciała przenoszące subst. chem. do określonej lokalizacji - zgoda, wtedy jest to nośnik.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "W Słowniku Medycyny wyd. Wilga (P. Collin) twierdzą, że "vehicle" ma być "liquid". Jak jednak twierdzą słowniki on-line, wcale być tak nie musi... Dzięki wszystkim"
+3
3 mins

nośnik leku

no i vehiculum

INC., Research Triangle Park (US) (54) Nośnik leku do inhalatora suchych proszków
i sposób wytwarzania nośnika leku do inhalatora suchych proszków
www.arsinfo.pl/arspatent/wyd/wup_00/ wup06_00/html/wupwyn.html
Peer comment(s):

agree darotob
2 mins
agree Paweł Maria Zwoliński
9 mins
agree leff
12 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search