Aug 26, 2002 13:43
22 yrs ago
2 viewers *
English term

"undrafted free agent"

English to Polish Other Sports / Fitness / Recreation Sport
He arrived at the Eagles camp in 1977 as an undrafted free agent and retired 10 years later...
(American football)

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

przybyl w 1977, bez rekrutacji, jako wolny strzelec

I hope this will work...
Peer comment(s):

agree hadraadae : draft: system of picking players for professional teams from local teams
5 mins
indeed, thanks!
agree Teresa Goscinska
9 hrs
agree julkon
13 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-3
1 hr

wolny agent

nie wybrany w drafcie...
Wiem, ze brzmi to strasznie nie po polsku i nie zamierzam specjalnie promować takiego tłumaczenia ale terminologia dotycząca organizacji sportu po tamtej stronie Oceanu (np. NBA)jest do polskiej prasy sportowej przenoszona zazwyczaj "żywcem" (drafty, konferencje etc.). Cytat z dzisiejszej "Gazety Wyborczej" o nowym zawodniku Idei Śląska Wrocław:
"Próbował się dostać do NBA, ale nie został wybrany w drafcie. Jako wolny agent podpisał kontrakt z Miami Heat, ale nie rozegrał ani jednego meczu i po 12 dniach z powodu kontuzji pożegnał się z zespołem"
http://www1.gazeta.pl/sport/1,35335,987415.html

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 09:35:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Wsadziłem kij w mrowisko....

Mozemy się na to obruszać, jednak np. draftu nikt już, jak sądzę, nie wyeliminuje z koszykarskiej polszczyzny, albowiem żadna \"rekrutacja\" nie jest na tyle precyzyjna by odbiorca komunikatu (o którym zakładamy, że interesuje się koszykówką) od razu wiedział, że chodzi o ściśle określony sytem wyboru zawodników przez kluby do ligi NBA.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 10:08:02 (GMT)
--------------------------------------------------

„Wolny agent” – niestety, powiedzą niektórzy – zadomowił się w środowiskowym języku osób interesujących się koszykówką (w szczególności NBA). Jeszcze raz podkreślam – to środowiskowa odmiana polszczyzny, a nie język literacki. Oto parę przykładów:’

Zob: http://pieniadzenba.e-basket.pl/

\"W spotkaniu tym nie wystąpili trzej podstawowi gracze Suns z poprzednich meczów, czyli: Alton Ford, Milt Palacio oraz Jake Tsakalidis. Najwięcej punktów zdobył WOLNY AGENT Jarod Stevenson (22)....,\"
http://www.suns.e-basket.pl/

\"Tim Duncan jako WOLNY AGENT, miał prawo do swobodnego wyboru klubu. Nie poszedł jednak w ślady Hilla i odrzucił propozycję gry w Orlando. Postanowił przedłużyć swój kontrakt ze Spurs na najbliższe trzy lata\"
http://www.topbasket.pl/nba 1.htm

A teraz „draft”:

Ming jest pierwszym zagranicznym zawodnikiem w historii draftu organizowanego od 1966 roku, który został wybrany w numerem 1. Do tej pory najwyżej sklasyfikowanym w ...
http://sport.onet.pl/516872,wiadomosci.html

NABÓR DRAFT 2002 Jordan wskazał na Browna Michael Jordan, jak przed laty, znów wystąpił w roli głównej. Tym razem w drafcie wybierał dla swojego klubu młodego zawodnika. \"Air\" miał ...
http://republika.pl/kgarczynski/draft.htm

Zob. Tez serwis poswiecony lidze NBA
http://nba.e-basket.pl/news/210501_d.html
Peer comment(s):

disagree Joanna Carroll : Ciesze sie ze nie chcesz promowac takiej kalki. Gdy wszyscy tlumacze mieli takie podejscie nie musilibysmy sie podpierac kiepskimi tlumaczeniami jakich pelna jest nasza prasa.
2 hrs
No cóż, moja propozycja to tylko próba pokaznia jakiego jezyka używa środowisko sportowe. można się z nim nie zgodzić, ale spójrzmy na "polską terminologię tnp. tenisową...(bekhend, forhend, wolej, etc...) - tam tylko ortografia jest polska....
agree pidzej : reluctantly
3 hrs
thanks ;-)
disagree leff : komentatorzy i dziennikarze sportowi nie są raczej wzorami poprawności językowej
4 hrs
Zgadzam się, nie stawiam ich za wzór, chciałem tylko zwrócić uwagę na to jaki jest usus w środwisku sportowym
disagree Teresa Goscinska : Wlasnie takie "tlumaczenia" polscy tlumacze w Australii staraja sie wyeliminowac z uzycia
7 hrs
Uwierz, że polscy tłumacze w Polsce również starją się eliminować złe tłumaczenia. Ale tu w Polsce niektóre słowa wrosły już w środowiskowe dialekty i trudno je eliminować
disagree xfoam : wprowadzanie bełkotu, szczególnie tam gdzie nie trzeba
1 day 19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

zawodnik nie zwerbowany/wolny

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search