Glossary entry

English term or phrase:

Transfer policies

Polish translation:

zasady dotyczące przewozu/transferu OR regulamin przewozu/transferu

Added to glossary by Elzbieta Reiner
Jan 13, 2015 12:50
9 yrs ago
English term

Transfer policies

English to Polish Other Tourism & Travel rezerwacje
Oba zwroty pojawiają się na formularzu potwierdzającym rezerwację lotu i transferu z lotniska i na lotnisko.
Transfer information, transfer details, następnie transfer policies, transfer conditions. "Transfer conditions" rozumiem jako "warunki transferu/przewozu", natomiast jak to się ma do "transfer policies" - jak ten zwrot przetłumaczyć?

Discussion

George BuLah (X) Jan 13, 2015:
dzięki, i ja tak to już polubiłem, za Twą inspiracją Jacku, ale - mam misję... używania imiesłowów w miejsce rzeczowników ... na razie, kiepskie mam wciąż wyniki tego apostołowania :)

Jacek Kloskowski Jan 13, 2015:
zasady przewozu brzmią mi dobrze..
George BuLah (X) Jan 13, 2015:
O, Jacek ma inspirującą ofertę do maksymalnego skrócenia po polsku :) ...
- zasady przewożenia
- zasady przewozu
- reguły przewożenia
- reguły przewozu

George BuLah (X) Jan 13, 2015:
można oddać to tak, jak z tym postępuje (bez żenady :) współcześnie w polskim - "informatyka", tu - na przykład:
polityka przewożenia/transportowania
lub spolszczyć i rozwlec, na przykład:
zasady postępowania w przewożeniu/transportowaniu

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

zasady dotyczące przewozu/transferu OR regulamin przewozu/transferu

A proposal
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : ja bym skorzystał z tej tu oferty
19 mins
Dziękuję :)
agree Joanna Carroll : ja też ;)
1 hr
Thank you :)
agree Jacek Konopka
8 hrs
:)
agree Polangmar
15 hrs
Dziekuję :)
agree Dimitar Dimitrov
4 days
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
44 mins

polityka dotycząca przewozów

A proposal
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : i z tej oferty - też bym skorzystał, choć nie przepadam za "dotycząca" przy "polityce", ale być może wśród wielu polityk danej instytucji, to brzmi zupełnie dobrze, w każdym razie... Zdrówka i wszelkiej obfitości w nowym roku, Panie Romanie! :)
24 mins
za zdrówko dziękuję a co do wszelkiej obfitości to mam duże wątpliwości. choć to się ładnie rymuje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search