Glossary entry

English term or phrase:

alkyl salicaldehyde

Portuguese translation:

salicilaldeído alquílico/salicilaldeído de alquilo

Added to glossary by expressisverbis
Jan 7, 2016 11:01
8 yrs ago
English term

alkyl salicaldehyde

English to Portuguese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Bom Ano!
Penso que o segundo elemento está incorrecto.
"Salicilaldeído substituído com alquilo"?
Para pt-pt, por favor. Muito obrigada.
Change log

Jan 10, 2016 17:38: expressisverbis changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1944508">expressisverbis's</a> old entry - "alkyl salicaldehyde"" to ""salicilaldeído alquílico/saliciladeído de alquilo""

Discussion

Matheus Chaud Jan 8, 2016:
Tá fácil... Nossa, é verdade, Rafael - tem esse complicador ainda: a nomenclatura da IUPAC.
Está bem fácil conciliar isso tudo, não? Nomes de compostos já consolidados / consagrados pelo uso; reforma ortográfica; exigências da IUPAC... não é à toa que encontramos cinquenta formas diferentes de escrever o mesmo composto!!
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Matheus, me lembrei de outro critério que me fez optar pela ausência do hífen: as regras da IUPAC. Nunca consegui lê-las todas, mas, se não me falha a memória pedem o uso do hífen apenas quando mencionadas as posições das substituições.
expressisverbis (asker) Jan 7, 2016:
Vou digerir esta discussão toda e espero não ter nenhuma congestão, e chegar a uma conclusão satisfatória que faça sentido.
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Matheus, acho que foi exatamente por isso que pularam fora, haha...
Matheus Chaud Jan 7, 2016:
@Rafael Com observações como essas que você fez é que eu comecei a entender melhor porque os gramáticos não querem entrar nessa discussão. hahahaha

Você tem razão. Não sei qual seria a forma mais correta, com relação à colocação de hifens e espaçamento ou não entre as palavras, e não tenho a mínima ideia de onde isso tudo vai parar!!
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Matheus, retirei meu comentário porque estou realmente na dúvida. Por um lado, seus apontamentos fazem sentido para mim. Por outro, penso no seguinte: se considerarmos que se trata da justaposição a formação de alquilsalicilaldeído, também deveríamos considerar que se trata de junção a formação salicilaldeído, não!? E também outros inúmeros casos de nomenclatura, não!?
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
Que bom, Sandra. Fico mais tranquilo então, :)
expressisverbis (asker) Jan 7, 2016:
Não entendi como crítica, não se preocupe. Pensava que estaria a prestar uma grande ajuda e, afinal, parece que não.
Acabei de ver agora. Obrigada. Coloquei tudo por extenso, fiz essa ressalva atrás.
De ora em diante, coloco só uma forma e faço uma nota/indicação na minha resposta de agradecimento. Talvez assim seja melhor.
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Sandra, não entenda meu comentário, como uma crítica. Foi só um comentário mesmo. Quando você fizer uma pergunta e inserir o termo no glossário, sinta-se à vontade por registrar a forma que achar melhor. Sua intenção foi bastante boa, só quis deixar um aparte mesmo. Na verdade, como você pediu expressamente PT-PT na pergunta, acho que a forma butilo devia ser a forma principal.

Bem no fim da página do link que você postou há um histórico das alterações na entrada do glossário. Dê uma olhada na forma que você tinha usado. Aquela forma eu acho um pouco grande. Mas acho totalmente pertinente marcarmos as distinções PT-BR e PT-PT nas entradas no glossário. Não se cria divisão alguma quando se marca como diferente o que é diferente, ao contrário, reforça-se a união.
expressisverbis (asker) Jan 7, 2016:
Rafael Não sei bem como funcionam os glossários pessoais, e peço desculpa.
Recordo-me de ter feito isso, de escrever a diferença das vogais, mas posso estar errada e ter escrito tudo por extenso.
A minha "iniciativa" foi tomada com a melhor das intenções, pois nunca pretendi, nem pretendo, criar divisões linguísticas, mas sim facilitar leituras ou pesquisas de termos, mas pelos vistos, parece que ao fazer isso, complico.
Vou descomplicar isso no futuro.

Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Sandra, não me lembro do que ocorreu neste termo. Talvez tenha alterado para por no meu glossário pessoal e não tenha voltado depois. De todo modo, te peço desculpas, pela alteração e pelo esquecimento.

Sobre sua iniciativa, peço outra vez desculpas, mas não acho necessário criar entradas tão extensas para diferenças tão pequenas entre as duas formas do português. Basta estarmos atentos a que as terminações são diferentes ou escrever algo como alquila/alquilo ou metilo/metila. Quanto mais informações na entrada, mais difícil de a busca recuperar o termo.
expressisverbis (asker) Jan 7, 2016:
Rafael, como se está a falar de prefixos, sufixos e etc. e há diferenças quanto ao uso nas duas variantes, peço-lhe um favor:
se não se importa, não altere as entradas em glossário neste domínio deixando só a resposta para pt-br.
Tenho vindo a colocar as formas em pt-pt e em pt-br quando selecciono uma resposta na área da química, pois penso que assim é mais fácil para quem procurar estes termos.
Fui agora consultar uma pergunta que fiz e já nem sabia o que colocar, pois o Rafael retirou o termo em pt-pt.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/chemistry;_c...
Não sei que diferença é que lhe fazia estar lá o que coloquei, mas tudo bem, eu vou tentar compreender.
Se for contra as regras do fórum colocar neste domínio (química) as duas formas para as duas variantes para entrada em glossário, por favor, avisem-me.
Matheus Chaud Jan 7, 2016:
@Rafael e @Sandra É, pelo jeito ainda vamos ter muita dor de cabeça com esses hífens!! ;)

Lembro-me vagamente de uma distinção de prefixos e sufixos e palavras "normais" que era baseada na autonomia do elemento: se o termo pode ser empregado de forma autônoma, geralmente não é classificado como prefixo/sufixo. Nesse caso, seria um processo de formação de palavras por composição, e não de afixação.

Assim, se entendermos "alquil" como elemento autônomo, estaríamos juntando duas palavras (alquil + salicilaldeído) por composição, e se não me engano permanece o hífen.

Se alquil for entendido como prefixo, aí cai o hífen.

Sobre afixos (prefixos, sufixos e infixos):
https://morfologiaonline.wordpress.com/estrutura-e-formacao-...

Sobre formação de palavras (composição x afixação):
http://profteresa.no.sapo.pt/finfo9_formpalav.pdf
expressisverbis (asker) Jan 7, 2016:
Obrigada a todos! É curioso, porque "hyphen" em grego significa "num só corpo", mas vejo o "corpo" das palavras "retalhado" com esse sinal ;)
Ainda há quem ache a língua portuguesa fácil...
Neste campo, tem muito que se lhe diga.
Rafael Sousa Brazlate Jan 7, 2016:
@Matheus, então, há muita coisa mesmo a se pacificar mesmo sobre os hífens, hehe...

Sua dúvida é bastante pertinente. Eu sempre entendi que alquil-, etil-, metil-, isopropil- nesse tipo de construção como prefixo, ou forma reduzida pelo menos, casos que não levam hífen. Mas acho que sua colocação faz todo sentido, Matheus. Seria realmente uma boa explicação para manter o hífen, porque o prefixo é met- e -il(a) já é uma terminação. Vamos investigar isso aí...

Mas há uma coisa irônica nas nomenclaturas químicas: os químicos tendem a querer respeitar regras ortográficas, ao passo que os gramáticos tendem a tratá-las como equações, portanto fora do escopo ortográfico.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

salicilaldeído alquílico; alquil-salicilaldeído

Bom dia, Sandra!

Vamos lá:

1) https://pt.scribd.com/doc/12438282/The-FEMA-GRAS-Assessment-...

Nesse link, dá para ver que o número FEMA do "Salicaldehyde" é 3004.



2) http://www.thegoodscentscompany.com/data/rw1028641.html

Nesse link, consta que o composto com número FEMA 3004 chama-se "salicylaldehyde".

Portanto, salicaldehyde = salicylaldehyde (como você mesmo suspeitou, acredito).



O seu composto parece ser um salicilaldeído sustituído com alquil (ou alquilo).
Minhas sugestões seriam:

salicilaldeído alquílico
alquil-salicilaldeído



Referências adicionais:

aldeídos alquílicos:

https://www.google.com.br/search?num=30&q="aldeídos alquílic...


alquil-aldeídos:

https://www.google.com.br/search?num=30&q="alquil-aldeídos"&...
Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate
13 mins
Obrigado, Rafael!
agree Maria Meneses : Prefiro a 1ª versão, podendo ainda ser dito saliciladeído de alquilo. Optaria por esta fórmula
2 hrs
Obrigado, Maria Meneses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos pela colaboração e ajuda. Não quis entrar em "decomposições" do termo e acrescentei a sugestão da Maria (que tinha sido uma das minhas primeiras opções). "
+1
36 mins

alquilo salicilaldeído

alquilo salicilaldeído
Peer comment(s):

agree Clauwolf : do grupo alquilo, certo:)
28 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

aldeído alquil-salicílico

Veja os dois sites que anotei abaixo
Example sentence:

[Molluscacide activity of a mixture of 6-n-alkyl salicylic acids (anacardic acid) and 2 of its complexes with copper (II) and lead (II)].

Peer comment(s):

agree Rafael Sousa Brazlate
9 hrs
thanks Rafael
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search