Glossary entry

English term or phrase:

breast lining

Portuguese translation:

revestimento do parapeito

Added to glossary by António Ribeiro
Mar 12, 2006 17:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term

breast lining

English to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Panelling between window board and skirting.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): rhandler

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

revestimento do parapeito

Eu diria assim.

Breast = parapeito
Peer comment(s):

disagree Marco Schaumloeffel : onde está sua coerência ao concordar na resposta "chimneybreast"?!?! Veja o q significa cornija acima... O resto é papo furado....
35 mins
Eu já lhe dei o significado de cornija. E, "papo furado" é o seu disagree. Diria mesmo, maldoso / nada profissional.
agree edupa : that's what we say in Brazil!
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada aos dois mas realmente penso que, pelo menos em PT-PT, parapeito está mais correcto."
45 mins

forro/revestimento da cornija

diria assim

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-13 00:08:48 GMT)
--------------------------------------------------

Do Dic. Aurélio
Verbete: cornija
[Do it. cornice.]
S. f. Arquit.
1. Ornato que assenta sobre o friso de uma obra.
2. Molduras sobrepostas que formam saliências na parte superior da parede, porta, etc.
Peer comment(s):

disagree António Ribeiro : Cornija = (ARQUITECTURA) remate na parte superior de uma parede. A pergunta diz: "between window board and skirting"./// De notar o aparecimento imediato do agree da AnaCarla. Curioso...!!!
5 hrs
Sorry, nao tenho culpa p/outros(as) concordarem comigo ao invés de concordar vc, facamos uma campanha p/mudar isto! Realmente nao vale a pena, a partir de agora nao reajo mais a seus comentários! Vc pode dar significados de cornija, mas prefiro o Aureli
agree AnaCarla : certíssimo! ih... nao perca seu tempo argumentando...
6 hrs
é... vc tem razao! Obrigado! // Ana, remova seu agree, por favor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search