International Translation Day 2024

Let's celebrate International Translation Day 2024 together with ProZ/TV! Join us for an unforgettable event honoring the vital role of translators worldwide. From enlightening discussions to interactive workshops, come together with fellow language enthusiasts to commemorate the art of translation. Get ready to be inspired, educated, and empowered as we unite in celebrating the diverse languages and cultures that enrich our world. Don't miss out on this exciting opportunity to connect and elevate your passion for translation!

Glossary entry

English term or phrase:

cream puff

Portuguese translation:

calhambeque bem conservado

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 16, 2022 00:26
1 yr ago
26 viewers *
English term

cream puff

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic dictionary proj
cream puff: (informal) a used car that is in very good condition

Existe algum termo específico em PT-Br, de preferência uma expressão idiomática? Infelizmene, não tenho mais contexto.

Este termo tem dois outros significados, a saber:

1) profiterole: sobremesa feita com bolas de massa fina cozidas e depois assadas ao forno, recheadas de sorvete ou chantili e cobertas com calda quente de chocolate
2) uma pessoa fraca, que é facilmente controlada, influenciada ou derrotada; um banana / frouxo.

Fonte: The Britannica Dictionary

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations (Portuguese)
5 seminovo
3 zero-bala
Change log

Dec 16, 2022 10:39: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cream puff"" to ""calhambeque bem conservado""

Dec 16, 2022 10:39: Oliver Simões Created KOG entry

Dec 16, 2022 10:44: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "cream puff"" to ""calhambeque bem conservado""

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Calhambeque O termo inglês para "calhambeque" é "jalopy". Embora, por definição, se trate de um carro dilapidado, tanto "calhambeque" quanto "jalopy" permitem construções inusitadas que contrariam a lógica. Cito dois exemplos:

Ou seja: carro novo, reluzente, aparentemente poderoso pode ser uma grande encrenca. E, por outro lado, um calhambeque bem conservado pode ir mais longe do que parece, funcionar mais eficientemente do que se pensa. https://www.aprovincia.com.br/canto-cecilio/bom-dia/de-carro...

Halela's first scene, for example, shows a pair of young masculine hands fastening a "Washington" or bust" sign on the side door of a "well-kept" jalopy. https://www.google.com/books/edition/A_Time_for_Choosing/03c... (Notem o uso das aspas para marcar a contradição.)
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Zero bala Bruna, para duas das referências que você forneceu, a página não existe. O termo sugerido ("caranga") significa "carro, automóvel", não necessariamente um carro velho. Tomasso, obrigado pelas referências adicionais. Segundo o post do Quora, zero bala pode se referir a um "produto novo, recém-fabricado" mas também "pode ser usada para exprimir que algo está restaurado, arranjado ou limpo". O Wikcionário diz que é uma gíria para "algo novo, em perfeito estado, bonito, bem de saúde" e cita "zero quilômetro" como sinônimo. Nenhuma das definições contempla o fato de que se trata de um veículo velho em boas condições. Portanto, "zero bala" não me parece uma tradução viável. Aparentemente, não existe um termo específico em PT, então vou ficar mesmo com minha tradução: calhambeque bem conservado. Penso que expressa melhor a definição original. Notem pelas imagens que são todos carros antigos, daí o termo "calhambeque": https://www.google.com/search?q="cream puff" vehicle&source=... Obrigado a todos. Vou encerrar a pergunta sem pontuar.
Bruna Mattos Dec 16, 2022:
@Oliver Outras referências:

Zero-bala/Zerado
Se refere a algo novo ou reformado. Por exemplo, pode falar que seu carro está zero-bala quando ele volta da oficina.
https://www.dicionariopopular.com/girias-cariocas/

Zero Bala - Bem conservado
https://portaldasgirias.blogspot.com/2010/05/girias-de-malan...

ZERO BALA = conservado, aparentemente novo.
https://dicionariopopular.blogspot.com/2010/12/z-zampeta-de-...
Bruna Mattos Dec 16, 2022:
@Oliver É verdade. E "uma caranga bem conservada"? Gostei também da sugestão do Daniel, "zero-bala" é mais usado para algo que foi recuperado e ficou em boas condições novamente, pelo que me lembro de ver por aí. Há essa definição no dicionário informal, inclusive.
"Restaurado até ficar aparentemente novo."
https://www.dicionarioinformal.com.br/zero-bala/
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
@Bruna Obrigado. Realmente, não é fácil. Acho que "bem conservado" funciona melhor. Calhambeque é, por definição, um carro velho em mau estado de conservação, tipo "uma lataria". Seria estranha a ideia de um "carro velho novinho", parece contraditório. Já um carro velho bem conservado faz mais sentido, não?
Bruna Mattos Dec 16, 2022:
@Oliver Essa é difícil, hein? Superespecífico. "Bem conservado" me parece uma boa opção. Pensei também em "novinho", que geralmente transmite a ideia de que o carro não é de fato novo, mas que está em condições extraordinariamente boas, como se fosse novo, para um carro usado.
Oliver Simões (asker) Dec 16, 2022:
Mais contexto "The car was a cream puff to start with. Zero rust" (Volocars).

Tenho esta tradução provisória: Para começar, o carro era um calhambeque bem conservado. Zero ferrugem.

Proposed translations

24 mins

zero-bala

Só consegui pensar nessa gíria.

Wikcionário: zero-bala, invariável (gíria) diz-se de algo novo, em perfeito estado, bonito, bem de saúde. (https://pt.wiktionary.org/wiki/zero-bala)

Quora: "Levei meu carro no mecânico e ele ficou zero-bala" (https://pt.quora.com/O-que-significa-a-expressão-zero-bala)
Note from asker:
"Zero-bala" seria "brand-new", algo assim. O primeiro link deu um erro: "O Wikcionário não tem uma entrada exactamente com este nome." O segundo também não funcionou: página não encontrada.
Something went wrong...
5 hrs

seminovo

Já que o sentido é de algo que é usado, mas em extremamente boas condições, acho que "seminovo," ou "em como novo," no caso de ser um carro mais velho, mas em excelente condições, seriam boas traduções para este termo. Inúmeros anúncios de carro usam o termo "seminovo," então acho uma escolha bem sólida.

Fora isso, eu diria que calhambeque não é muito ideal, pois tipicamente, carrega a conotação de um carro velho e maltratado, o que é o contrário da mensagem que se queira passar.

Espero que ajude!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2022-12-16 05:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

desculpe, para o segundo termo, quis dizer "como novo," sem o "em".
Note from asker:
Obrigado, mas me parece muito vago este termo. A menos que você especifique, ele não se refere a um carro velho. E não faria sentido dizer um "carro velho seminovo" (sic). Seria ilógico. Não consigo pensar em outro termo para "carro velho" a não ser "calhambeque". A beleza da língua é que ela permite construções inusitadas, como esta: "E, por outro lado, um <b>calhambeque bem conservado</b> pode ir mais longe do que parece, funcionar mais eficientemente do que se pensa". https://www.aprovincia.com.br/canto-cecilio/bom-dia/de-carroes-e-calhambeques-8771/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search