Glossary entry (derived from question below)
Oct 1, 2011 19:54
12 yrs ago
20 viewers *
English term
assign
English to Portuguese
Other
Law: Contract(s)
Contrato Mestre de Franqu
Prezados colegas: parece-me que "transfer" e "assign" são praticamente a mesma coisa em português. No contexto de um contrato, porém, teriam alguma distinção? Obrigada pela ajuda inestimável! :-)
FRANCHISOR shall have the right to transfer or assign this Agreement and all or any part of its rights, interests or obligations herein, or allow a transfer, assignment, or sale of any (or all) ownership interest in FRANCHISOR, to any person without FRANCHISEE’s consent.
(b) FRANCHISEE can not transfer or assign this Agreement and all or any part of its rights, interests or obligations herein, to any person without the prior FRANCHISORS’s written consent.
FRANCHISOR shall have the right to transfer or assign this Agreement and all or any part of its rights, interests or obligations herein, or allow a transfer, assignment, or sale of any (or all) ownership interest in FRANCHISOR, to any person without FRANCHISEE’s consent.
(b) FRANCHISEE can not transfer or assign this Agreement and all or any part of its rights, interests or obligations herein, to any person without the prior FRANCHISORS’s written consent.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +6 | ceder | Sheila Gomes |
Change log
Oct 4, 2011 01:34: Rosana M. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1104334">Rosana M.'s</a> old entry - "assign"" to ""ceder""
Proposed translations
+6
2 mins
Selected
ceder
essa é a tradução neste caso, várias ocorrências podem ser encontradas na internet
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada de novo, Sheila!"
Something went wrong...