Jan 12, 2003 09:18
21 yrs ago
English term
most catholic cursacks
Non-PRO
English to Russian
Art/Literary
explain and translate pls
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | cursack -- стихира | Elaine Freeland (X) |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
cursack -- стихира
Это облачение, надеваемое певчими католического хора. Но без контекста трудно сказать чтолибо ещё.
Ссылки:
мой муж в нежном детстве сам такую носил, когда в церковном хоре пел! :-)
Единственная ссылка на Гугле:
http://www.geocities.com/TimesSquare/Fortress/5907/uk.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 14:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Ещё уточню немного:
Поскольку русскоязычных католических страниц с упоминанием облачения певчих, чтобы на них тут сослаться, найти не удалось, придётся сослаться на собственную память и на вот эту _православную_ страничку:
http://www.seminaria.ru/divservice/arch
У певчих в католическом хоре облачение белое, также называемое alba vestis, которое в русской православной традиции называется -- спасибо, svenska! -- конечно же, стихарь, а не стихира. (См. ссылку выше) По-английски это облачение певчих называется a cursack. Помню также, что в русском переводе повести Сименона \"Показания мальчика из церковного хора\" название этого облачения переводилось именно как \"стихарь\".
Ссылки:
мой муж в нежном детстве сам такую носил, когда в церковном хоре пел! :-)
Единственная ссылка на Гугле:
http://www.geocities.com/TimesSquare/Fortress/5907/uk.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 14:42:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Ещё уточню немного:
Поскольку русскоязычных католических страниц с упоминанием облачения певчих, чтобы на них тут сослаться, найти не удалось, придётся сослаться на собственную память и на вот эту _православную_ страничку:
http://www.seminaria.ru/divservice/arch
У певчих в католическом хоре облачение белое, также называемое alba vestis, которое в русской православной традиции называется -- спасибо, svenska! -- конечно же, стихарь, а не стихира. (См. ссылку выше) По-английски это облачение певчих называется a cursack. Помню также, что в русском переводе повести Сименона \"Показания мальчика из церковного хора\" название этого облачения переводилось именно как \"стихарь\".
1 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...