Oct 8, 2007 02:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term
to exchange social amenities
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
?
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | обменяться любезностями |
Michael Kislov
![]() |
5 | обменяться вежливостями |
Natalia Kasparova (X)
![]() |
5 | неформальные встречи - вне работы |
Natalia Kasparova (X)
![]() |
4 | вести светскую беседу |
koundelev
![]() |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
обменяться любезностями
принятыми в обществе
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-08 15:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
значит не вести светскую беседу, а обмениваться любезностями
принимали или оказывали любезности
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-10-08 15:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
значит не вести светскую беседу, а обмениваться любезностями
принимали или оказывали любезности
Note from asker:
here is more context: did you or another employee receive or give social amenities that were not customary in a normal business relationship, reasonably related to a clear business purpose, or within the bounds of good taste such as participatory entertainment (golf, hunting trips, sporting events, etc.) valued in excess of USD$200 per person? |
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
6 hrs
|
Thank you, Erika!
|
|
agree |
Tatsiana Rakhavetskaya
6 hrs
|
Thank you, Leanida!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, Michael"
25 mins
обменяться вежливостями
ывапврп
1 hr
вести светскую беседу
exchange social amenities (Что нового? Рад/а вас видеть); - http://mccausland.us/academic/ProfGuidRuss.html
19 hrs
неформальные встречи - вне работы
The context changes everything. There is no easy way of saying it, except for explaining from the context what it actually is - приглашали ли Вы или были ли когда-либо приглашены на чисто неформальные встречи. Или встречи вне работы.
Discussion